Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Pagina successiva

Luca 23,43

Ultimo Aggiornamento: 29/01/2019 14:23
Autore
Stampa | Notifica email    
07/01/2009 15:20
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.017
TdG
"Io ti dico, Oggi = "Io ti dico oggi". Oggi. Questo ha relazione con "Io dico", per enfatizzare la solennità dell'occasione; non con "tu sarai"…". – The Companion Bible (1990)

"La punteggiatura attualmente usata in questo versetto è senz'altro errata e contraddice assolutamente il modo di pensare di Cristo e del malfattore…". – Nota in calce su Luca 23:43 del traduttore biblico tedesco L. Reinhardt

"I testi antichi non erano punteggiati. La virgola può venire prima o dopo oggi.". – LAM

"...la Curetoniana Siriaca riordina l'ordine delle parole, unendo , non con , ma con  ("Veramente io dico a te oggi, che con me tu sarai...").". – A Textual Commentary on the Greek New Testament (1975) Bruce M. Metzger; UBS

"E Gesù gli disse, Veramente, a te ti dico quest'oggi, con Me sa-rai...". – A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament; E. W. Bullinger.

"...In realtà alcuni leggono come segue: 'In verità ti dico oggi', e met-tono una virgola; poi aggiungono: 'Tu sarai con me in Paradiso...'". – Esichio di Gerusalemme, scrittore ecclesiastico che morì nel 434 circa. Testo greco trovato in Patrologia Graeca, Vol. 93, colonne 432, 1433.

"..."Ed egli disse: 'Oggi ti dico la verità, che io dovrei averti in para-diso con me'.". – Vangelo di Nicodemo (Atti di Pilato) b287, scritto apocrifo del IV o V secolo. Testo trovato in Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, di C. Tischendorf, Vol. 1, Leipzig (1869)

"...E immediatamente mi disse: 'Verissimamente oggi ti dico, tu sarai con me in Paradiso'.". – Discesa nell'Ades, scritto apocrifo del IV secolo. Testo trovato in Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, di C. Tischendorf, Vol. 1, Leipzig (1869)

"Secondo il modo di parlare Aramaico in questo versetto si dà im-portanza alla parola 'oggi' e si dovrebbe rendere: 'Veramente ti dico oggi: tu sarai con me in Paradiso'. La promessa fu fatta quel giorno e si sarebbe dovuta adempiere più tardi. Questa è una caratteristica del linguaggio o-rientale e sottintende chela promessa è stata fatta in un determinato giorno e sarà sicuramente mantenuta". – Gospel Light from Aramaic on the Tea-chings of Jesus, G. M. Lamsa

"...noi perciò suggeriamo la seguente traduzione e punteggiatura: "E lui disse a Gesù, Ricordati di me, O Signore, quando verrai nel tuo Regno. E Gesù gli rispose, Veramente ti dico oggi, con me tu sarai, in Paradiso.". – How to enjoy the Bible: Or the "Word", and "The Words", how to Study them; pagg. 48, 49. LTD 5th Edition

Nell'opera "Grammar of New Testament" a cura del Dr. Friedrich Blass a pagina 17 viene precisato: "Per quanto riguarda la punteggiatura, è certo che gli scrittori del NT la conoscevano, dato che altri scrittori di quel tempo ne fecero uso, non solo nei MSS, ma spesso anche in lettere e documenti. Tuttavia non si sa se la seguirono, né di certo come e dove la impiegarono, poiché non ci è pervenuta alcuna informazione degna di fede sul soggetto. Le più antiche testimonianze ( - ) hanno qualche punteggiatura fin dalla prima stesura; in  il punto più alto sulla linea è generalmente impiegato per la conclusione di un'idea; il punto più basso quando l'idea è ancora la-sciata in sospeso".

Concordando con ciò, A. T. Robertson osserva nella sua "Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research" a pagina 242: "Alcuni dei più antichi Mss del NT mostrano in qualche misura questi segni.  ha il punto più alto come punto fermo e il punto più basso per indi-care una pausa più breve".

Se si osserva in Luca 23:43 nel codice  o Manoscritto Vaticano 1209, si troverà un punto più basso dopo la parola greca "oggi", il che equi-vale ad una virgola. (Diapositive di questo e di altri passi possono essere richieste scrivendo alla Biblioteca Apostolica Vaticana – 00120; Città del Vaticano, Roma)

Curioso è il fatto che altri traduttori abbiano aggiunto più punteggiatura al testo. Un esempio ci viene dato dalla "Piccola Bibbia" a cura di Mario Cristofari dell'Accademia di Filologia Italiana (Casa Editrice Pontificia, Imprimatur del 1930), che traduce così questo passo: "E Gesù gli rispose: Ti dico, in verità, tu sarai oggi, con me, in Paradiso!" Notate: un "due punti" e ben "quattro virgole". Che obiezione si può muovere alla TNM per il fatto di mettere i due punti o alla NWT di aggiungere una virgola che non sono presenti nel testo originale?

Curioso è pure il fatto che la NVB e la Bibbia Emmaus (Edizioni San Paolo, 1998) traducono: "Gesù gli rispose: <In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso>", apponendo una virgola dopo la parola oggi, addebito che invece viene mosso alla TNM o più specificatamente alla NWT. Questo accade anche nel "Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000)".

A. Thomson, studioso d'ebraico e greco, in Differentiator, poté scrivere che "la traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere" e che "Luca 23:43 è ben reso: 'Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso'. Questo è un notevole miglioramento rispetto a com'è tradotto nella maggioranza delle versioni".

Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:34. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com