Luca 23,43

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
ortodox
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:13
Uno dei 50 esempi richiesti
barnabino, 06/01/2009 23.42:

Caro Ortodox,
Portami 50 passi dove la TNM tradisca palesemente il testo originale e poi ne riparliamo...



Caro barnabino di esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno. Considera ad esempio Luca 23,43 che ti riporto in greco così come compare nella Westcott&Hort (su cui la traduzione della TNM asserisce di essere basata)

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
( da: "The New Testament in the Original Greek", B.F. Westcott & F.J.A. Hort (rev.), Cambridge & London 1881, p. 182)

Qualunque studente del ginnasio non avrebbe alcuna difficoltà a tradurre questo versetto. Ne riporto una mia traduzione letterale, parola per parola

"e disse a lui, Amen a te dico, oggi con me sarai in paradiso"

che la CEI riporta:

"Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso»" (CEI)

e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.

Si tratta della famosa scena della croce, quando uno dei ladroni aveva chiesto a Gesù di ricordarsi di lui quando sarebbe entrato nel suo regno. Questa è la risposa di Gesù, una risposta di grande impatto emotivo per ogni credente: "oggi sarai con me" e non "chissà quando".

E ora, signore e signori, qualcosa di completamente diverso (Monty Python): come rende la TNM questo versetto? Basta leggere:

"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)

Mirabile esempio di come ottenere il massimo risultato con il minimo sforzo. E' bastato spostare la virgola dopo "oggi" e trasformarla in ":" in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica per far dire a Gesù una cosa completamente diversa: "Te lo dico oggi (e quando se no, stavano morendo): tu sarai con me in paradiso ma non mi chiedere quando, già ti ci porto, che vuoi di più"?

Devo ammettere che si tratta di un piccolo capolavoro, dai tempi della Sibilla Cumana non si vedeva niente del genere. Ricordate il suo criptico responso?

"ibis redibis non morietur in bellum" che può essere inteso come

"ibis redibis, non morietur in bellum" (andrai tornerai, non morirai in guerra)

oppure spostando semplicemente la virgola diventa

"ibis redibis non, morietur in bellum" (andrai non tornerai, morirai in guerra)

Bisogna dare loro atto di aver studiato bene l'espediente. Spostando una virgola riescono in un colpo solo a far dire a Gesù ciò che non ha detto, a far scrivere a Luca ciò che non ha scritto, a vanificare il lavoro di Westcott & Hort e a togliere il paradiso al ladrone rimandandolo a tempo indeterminato. Se non è un palese tradimento del testo originale questo...

Saluti
ortodox

®@ffstef@n
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:30
azzardo a dare una spiegazione....

Non si tratta di virglola

e falso dire : oggi ti porto con me in paradiso

perchè non riusciva a spostare la pietra del sepolcro

ma poi con l'aiuto di virgola

il terzo giorno hanno salitoin paradiso

capisci ....non oggi "stesso giorno"
ma grazie a virgola dopo 3 giorni

Attenzione
la pongo io a entrambi in modo da non fare discriminazioni..

come si spiega :

Bartimèo fuso
Barjona sfuso
Bartolomeo fuso
Barabba sfuso

Mi raccomando...spiegazione semplice e sintetica
alla pari dei vangeli

secondo Marco
secondo luca
secondo Matteo
secondo Giovanni

ergo solo in 4 secondi

[SM=x1408399]

Teodoro Studita
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:31
Lol, Monty Python (di cui sono grande fan) + sibilla cumana è un mix micidiale... sei un genio [SM=g8149]

Chameleon.
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:41
Re: Uno dei 50 esempi richiesti
ortodox, 07/01/2009 13.13:

barnabino, 06/01/2009 23.42:

Caro Ortodox,
Portami 50 passi dove la TNM tradisca palesemente il testo originale e poi ne riparliamo...



Caro barnabino di esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno. Considera ad esempio Luca 23,43 che ti riporto in greco così come compare nella Westcott&Hort (su cui la traduzione della TNM asserisce di essere basata)

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
( da: "The New Testament in the Original Greek", B.F. Westcott & F.J.A. Hort (rev.), Cambridge & London 1881, p. 182)

Qualunque studente del ginnasio non avrebbe alcuna difficoltà a tradurre questo versetto. Ne riporto una mia traduzione letterale, parola per parola

"e disse a lui, Amen a te dico, oggi con me sarai in paradiso"

che la CEI riporta:

"Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso»" (CEI)

e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.

Si tratta della famosa scena della croce, quando uno dei ladroni aveva chiesto a Gesù di ricordarsi di lui quando sarebbe entrato nel suo regno. Questa è la risposa di Gesù, una risposta di grande impatto emotivo per ogni credente: "oggi sarai con me" e non "chissà quando".

E ora, signore e signori, qualcosa di completamente diverso (Monty Python): come rende la TNM questo versetto? Basta leggere:

"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)

Mirabile esempio di come ottenere il massimo risultato con il minimo sforzo. E' bastato spostare la virgola dopo "oggi" e trasformarla in ":" in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica per far dire a Gesù una cosa completamente diversa: "Te lo dico oggi (e quando se no, stavano morendo): tu sarai con me in paradiso ma non mi chiedere quando, già ti ci porto, che vuoi di più"?

Devo ammettere che si tratta di un piccolo capolavoro, dai tempi della Sibilla Cumana non si vedeva niente del genere. Ricordate il suo criptico responso?

"ibis redibis non morietur in bellum" che può essere inteso come

"ibis redibis, non morietur in bellum" (andrai tornerai, non morirai in guerra)

oppure spostando semplicemente la virgola diventa

"ibis redibis non, morietur in bellum" (andrai non tornerai, morirai in guerra)

Bisogna dare loro atto di aver studiato bene l'espediente. Spostando una virgola riescono in un colpo solo a far dire a Gesù ciò che non ha detto, a far scrivere a Luca ciò che non ha scritto, a vanificare il lavoro di Westcott & Hort e a togliere il paradiso al ladrone rimandandolo a tempo indeterminato. Se non è un palese tradimento del testo originale questo...

Saluti
ortodox




Al di là di tutta la retorica di contorno (della quale non mi frega un emerito nulla), andando al sodo: sei sicuro che nel greco ci fosse la virgola?



e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.



[SM=g8047]

E queste?

"Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai . . ." -The Curetonian Version of the Four Gospels, (1904) Vol. I F.C.Burkitt.

"Veramente ti dico oggi tu sarai con me in Paradiso" - The Riverside New Testament, W.G.Ballantine.

"Veramente ti dico oggi che con me tu sarai . . ." -W. Cureton, Four Gospels in Syriac, J. Murray (1958) London.


Traduttori che inseriscono due punti dopo la parola "oggi".


"Veramente ti dico in questo giorno: Con me sarai . . ." - Emphasized Bible, (1902) J. B. Rotherham

". . . ti dico oggi: tu sarai con me . . ." - The Gospel from Aramaic, (1933) George M. Lamsa

". . . ti dico oggi: Tu sarai . . ." - Neue Testament, Luwig Reinhardt

". . . ti dico oggi: Tu sarai con me . . ." - Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre

Scritture, (1987) Watch Tower Bible and Tract Society



Traduttori che inseriscono una virgola dopo "oggi".

". . . ti sto dicendo oggi, con me tu sarai . . ." - Concordant Literal, R.Young

"In verità ti dico oggi, che sarai con me . . ." - Versão Trinitária, (1883)

". . .Io ti dico oggi, tu sarai . . ." - The Gospel from Aramaic, (1940) George
M. Lamsa

". . . io ti dico oggi, tu sarai . . ." - New World Translation of the Holy Scriptures,
(1984) Watch Tower Bible and Tract Society

". . . ti dico oggi, tu sarai . . ." – The Christian Bible (1995) Its New
Contract Writings Portion; A Literal, Accurate, Plain English "New Testament" CBS

". . . ti dico oggi con me, tu sarai, . . ." - The Gospel of History, (1900) Charles A.
L. Totten

". . . oggi ti dico, tu sarai . . ." - The New Testament of Our Lord and Savior Jesus
Anointed, (1958) J. L. Tomanek - Idaho

". . . già oggi ti do l’assicurazione: (un giorno) tu sarai . . ." - Wilhelm Michaelis

"In verità, io ti dico, oggi, tu sarai . . ." - Traduction Oecuménique de la Bible,
(1988)

". . . io te lo dico in verità, oggi stesso, tu sarai con me . . ." - La Sainte Bible,
(1908) L.Segond et H. Oltramare








barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:50
Caro Ortodox,


καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)



Scusami, ma non capisco cosa vuoi dire? Dove sarebbe l'errore? I mss antichi non avevano la virgola e dunque non vedo nessun errore nella traduzione della TNM come non ne vedo in quella della CEI.


in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica



Non capisco di quale "regola di grammatica greca" tu stia cianciando, semmai qui ci troviamo davanti ad un problema di critica testuale impossibile da risolvere, visto che al massimo la virgola rispecchia la comprensione del copista/i che l'aggiunse e non propriamente quella dell'autore.

D'altronde a differenza delle versioni cattoliche che lasciano il lettore nella più completa ignoranza la TNM in nota scrive:

“Oggi”: benché WH metta una virgola nel testo gr. prima della parola “oggi”, le virgole non erano usate nei mss. gr. onciali. Alla luce del contesto, noi omettiamo la virgola prima di “oggi”. Syc (V sec. E.V.) rende così il brano: “Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”. — F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, vol. I, Cambridge, 1904.

Ti pare un "tradimento" del testo? Una manipolazione? E di che cosa?


esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno



Ah beh, se le altre centinaia di esempi sono della forza di questo...

[SM=g8298]

Shalom

barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 13:53

"In verità, io ti dico, oggi, tu sarai . . ." - Traduction Oecuménique de la Bible,(1988)



Interessante...

Anche Wilhelm Michaelis rende: “En vérité, dès aujourd’hui je t’en donne l’assurance: (un jour) tu seras avec moi dans le paradis.”

Shalom
Ettore07
00mercoledì 7 gennaio 2009 14:19
Re:
Teodoro Studita, 07/01/2009 13.31:

Lol, Monty Python (di cui sono grande fan) + sibilla cumana è un mix micidiale... sei un genio [SM=g8149]




Infatti fate ridere entrambi come loro, cari i miei Ponfio Pilato e Marco Pisellonio. [SM=x1408403]


®@ffstef@n
00mercoledì 7 gennaio 2009 14:32
Orbene
lo pongo io un interrogativo..

Sto sfogliando la Tnm (leggo)
Resa dalla versione inglese del 1961 ma con la
fedele consultazione degli antichi testi
ebraico e greco
-1967-

A pag. 137
leggo :
Lievitico 19,
[26]"non dovete mangiare nulla INSIEME al sangue."

cosa se ne può dedurre ?

barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 14:33
Infatti, cari Teodoro e Ortodox, mi pare che la vostra ironia sia fuori posto visto che, al momento che criticare la scelta circa la posizione della virgola adducendo criteri "grammaticali" e "filologici" dove la problematica è prettamente "testuale" mi pare piuttosto bizzarro.

Fatto è che non capisco dove stia l'errore tanto evidente di cui vai cianciando, su un passo che è disputato anche dai biblisti.

Shalom

PS. Qui si discute di Luca 23. Su Levitico 19 apri un 3D a parte.


ortodox
00mercoledì 7 gennaio 2009 14:36
Re: Re:
Cari amici testimoni
Beati voi che avete accesso letteralmente a tutte le bibbie del mondo. Io di solito mi baso su quelle che posso controllare, direttamente o online, e non mi metto mai a riportare informazioni di terza o quarta mano.

Mentre eravate impegnati a copiare e incollare dalle vostre riviste, vi è sfuggito il punto fondamentale: è vero che il testo greco non ha le virgole, ma solo perchè la costruzione della frase in greco in questo caso ci indica chiaramente quel ne debba essere la corretta traduzione. Ho atteso le vostre risposte e come da copione nessuno di voi ha rilevato il problema strutturale e grammaticale, prova decisiva della vostra scarsa conoscenza del greco.

Mi spiego meglio: se Gesù avesse voluto dire "oggi ti dico" avrebbe detto (e Luca avrebbe scritto)

σήμερον σοι λέγω

con il verbo in fondo alla frase come solitamente avviene anche in altre frasi simili nei Vangeli. E' del tutto inusuale invece che l'avverbio stia in fondo subito dopo il verbo. Chiaramente "oggi" fa parte della frase successiva. Ed è così che l'anno correttamente interpretata Westcott & Hort nella loro edizione critica del Nuovo testamento la quale, se ancora non lo aveste notato, porta la virgola al posto giusto. Salvo poi ricevere la pugnalata della TNM che prima dichiara di utilizzare l'edizione critica Westcott & Hort per la sua traduzione e poi la rinnega completamente facendo come le pare.

Saluti
ortodox

®@ffstef@n
00mercoledì 7 gennaio 2009 14:40

PS. Qui si discute di Luca 23. Su Levitico 19 apri un 3D a parte.




solo luca

o anche i sottotitoli ?
barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 15:18
Caro Ortodox,


Beati voi che avete accesso letteralmente a tutte le bibbie del mondo



Non mi pare che sia necessario consultare tutte le Bibbie del mondo, basta leggere la nota della TNM e avere un minimo di competenza della storia del testo del NT per capire la ragione della posizione della virgola.


non mi metto mai a riportare informazioni di terza o quarta mano



E con questo? Questso cosa ha a che fare con il presunto tradimento del testo di Luca 23:43? Sei solo bla, bla.


vero che il testo greco non ha le virgole, ma solo perchè la costruzione della frase in greco in questo caso ci indica chiaramente quel ne debba essere la corretta traduzione



Dunque il problema non è lo spostamento della virgola sul del testo di Westcott-Hort ma è di altro tipo. Tu hai detto un'altra cosa nel tuo post, cosa fai? Gli scherzetti?


avrebbe detto



La filologia non si fa con gli avrebbe detto. L'ordine delle parole in greco è molto libero e mettere un avverbio prima o dopo non vuol dire niente.


Chiaramente "oggi" fa parte della frase successiva



Non mi pare che sia così chiaro da parlare addirittura di "tradimento" del testo, visto che la virgola cambierebbe senso alla frase indipendentemente dalla posizione dell'avverbio.

Evidentemente non lo trovarono chiaro neppure i traduttori della Vetus Siriaca (anteriore alla punteggiature che oggi conosciamo), per diversi Padri della Chiesa e per il redattore del Vangelo di Nicodemo, anche questo basato su testi anteriori ai mss con la punteggiatura.

Mi pare che anche diversi autori moderni la pensino nella stessa maniera, oppure pensi che la banalità che hai scritto sull'ordine delle parole sfuggisse a biblisti del calibro di Michaelis, Segond, della TOB, di Reinhard, Bullinger e altri?


Ed è così che l'anno correttamente interpretata Westcott & Hort nella loro edizione critica del Nuovo testamento



Ah... e secondo te un'edizione critica mette la virgola in base all'intepretazione del testo? Ma tu sei fuori! [SM=g8149]

Shalom

jwfelix
00mercoledì 7 gennaio 2009 15:20
"Io ti dico, Oggi = "Io ti dico oggi". Oggi. Questo ha relazione con "Io dico", per enfatizzare la solennità dell'occasione; non con "tu sarai"…". – The Companion Bible (1990)

"La punteggiatura attualmente usata in questo versetto è senz'altro errata e contraddice assolutamente il modo di pensare di Cristo e del malfattore…". – Nota in calce su Luca 23:43 del traduttore biblico tedesco L. Reinhardt

"I testi antichi non erano punteggiati. La virgola può venire prima o dopo oggi.". – LAM

"...la Curetoniana Siriaca riordina l'ordine delle parole, unendo , non con , ma con  ("Veramente io dico a te oggi, che con me tu sarai...").". – A Textual Commentary on the Greek New Testament (1975) Bruce M. Metzger; UBS

"E Gesù gli disse, Veramente, a te ti dico quest'oggi, con Me sa-rai...". – A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament; E. W. Bullinger.

"...In realtà alcuni leggono come segue: 'In verità ti dico oggi', e met-tono una virgola; poi aggiungono: 'Tu sarai con me in Paradiso...'". – Esichio di Gerusalemme, scrittore ecclesiastico che morì nel 434 circa. Testo greco trovato in Patrologia Graeca, Vol. 93, colonne 432, 1433.

"..."Ed egli disse: 'Oggi ti dico la verità, che io dovrei averti in para-diso con me'.". – Vangelo di Nicodemo (Atti di Pilato) b287, scritto apocrifo del IV o V secolo. Testo trovato in Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, di C. Tischendorf, Vol. 1, Leipzig (1869)

"...E immediatamente mi disse: 'Verissimamente oggi ti dico, tu sarai con me in Paradiso'.". – Discesa nell'Ades, scritto apocrifo del IV secolo. Testo trovato in Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, di C. Tischendorf, Vol. 1, Leipzig (1869)

"Secondo il modo di parlare Aramaico in questo versetto si dà im-portanza alla parola 'oggi' e si dovrebbe rendere: 'Veramente ti dico oggi: tu sarai con me in Paradiso'. La promessa fu fatta quel giorno e si sarebbe dovuta adempiere più tardi. Questa è una caratteristica del linguaggio o-rientale e sottintende chela promessa è stata fatta in un determinato giorno e sarà sicuramente mantenuta". – Gospel Light from Aramaic on the Tea-chings of Jesus, G. M. Lamsa

"...noi perciò suggeriamo la seguente traduzione e punteggiatura: "E lui disse a Gesù, Ricordati di me, O Signore, quando verrai nel tuo Regno. E Gesù gli rispose, Veramente ti dico oggi, con me tu sarai, in Paradiso.". – How to enjoy the Bible: Or the "Word", and "The Words", how to Study them; pagg. 48, 49. LTD 5th Edition

Nell'opera "Grammar of New Testament" a cura del Dr. Friedrich Blass a pagina 17 viene precisato: "Per quanto riguarda la punteggiatura, è certo che gli scrittori del NT la conoscevano, dato che altri scrittori di quel tempo ne fecero uso, non solo nei MSS, ma spesso anche in lettere e documenti. Tuttavia non si sa se la seguirono, né di certo come e dove la impiegarono, poiché non ci è pervenuta alcuna informazione degna di fede sul soggetto. Le più antiche testimonianze ( - ) hanno qualche punteggiatura fin dalla prima stesura; in  il punto più alto sulla linea è generalmente impiegato per la conclusione di un'idea; il punto più basso quando l'idea è ancora la-sciata in sospeso".

Concordando con ciò, A. T. Robertson osserva nella sua "Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research" a pagina 242: "Alcuni dei più antichi Mss del NT mostrano in qualche misura questi segni.  ha il punto più alto come punto fermo e il punto più basso per indi-care una pausa più breve".

Se si osserva in Luca 23:43 nel codice  o Manoscritto Vaticano 1209, si troverà un punto più basso dopo la parola greca "oggi", il che equi-vale ad una virgola. (Diapositive di questo e di altri passi possono essere richieste scrivendo alla Biblioteca Apostolica Vaticana – 00120; Città del Vaticano, Roma)

Curioso è il fatto che altri traduttori abbiano aggiunto più punteggiatura al testo. Un esempio ci viene dato dalla "Piccola Bibbia" a cura di Mario Cristofari dell'Accademia di Filologia Italiana (Casa Editrice Pontificia, Imprimatur del 1930), che traduce così questo passo: "E Gesù gli rispose: Ti dico, in verità, tu sarai oggi, con me, in Paradiso!" Notate: un "due punti" e ben "quattro virgole". Che obiezione si può muovere alla TNM per il fatto di mettere i due punti o alla NWT di aggiungere una virgola che non sono presenti nel testo originale?

Curioso è pure il fatto che la NVB e la Bibbia Emmaus (Edizioni San Paolo, 1998) traducono: "Gesù gli rispose: <In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso>", apponendo una virgola dopo la parola oggi, addebito che invece viene mosso alla TNM o più specificatamente alla NWT. Questo accade anche nel "Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000)".

A. Thomson, studioso d'ebraico e greco, in Differentiator, poté scrivere che "la traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lingua inglese è in grado di esprimere" e che "Luca 23:43 è ben reso: 'Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso'. Questo è un notevole miglioramento rispetto a com'è tradotto nella maggioranza delle versioni".

barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 15:23
Vedi Ortodox, quello che vogliamo farti capire è che non si può accusare di "tradimento" del testo su passi così disputati, dove è praticamente impossibile dire dove era messa quella virgola.

Qui è il contesto allargato a dover decidere, e solo in ultima analisi la teologia. Ma è ovvio che andiamo sul piano delle interpretazioni storico-critiche e non della grammatica o della critica testuale. A quel punto parlare di tradimento a me pare, francamente, assurdo.


Curioso è pure il fatto che la NVB e la Bibbia Emmaus (Edizioni San Paolo, 1998) traducono: "Gesù gli rispose: In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso", apponendo una virgola dopo la parola oggi



Interessante, non ci avevo mai fatto caso... ti cosa ne dici Ortodox?

Shalom
Jon Konneri
00mercoledì 7 gennaio 2009 15:39
Re: Uno dei 50 esempi richiesti
ortodox, 07/01/2009 13.13:

barnabino, 06/01/2009 23.42:

Caro Ortodox,
Portami 50 passi dove la TNM tradisca palesemente il testo originale e poi ne riparliamo...



Caro barnabino di esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno. Considera ad esempio Luca 23,43 che ti riporto in greco così come compare nella Westcott&Hort (su cui la traduzione della TNM asserisce di essere basata)

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
( da: "The New Testament in the Original Greek", B.F. Westcott & F.J.A. Hort (rev.), Cambridge & London 1881, p. 182)

Qualunque studente del ginnasio non avrebbe alcuna difficoltà a tradurre questo versetto. Ne riporto una mia traduzione letterale, parola per parola

"e disse a lui, Amen a te dico, oggi con me sarai in paradiso"

che la CEI riporta:

"Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso»" (CEI)

e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.

Si tratta della famosa scena della croce, quando uno dei ladroni aveva chiesto a Gesù di ricordarsi di lui quando sarebbe entrato nel suo regno. Questa è la risposa di Gesù, una risposta di grande impatto emotivo per ogni credente: "oggi sarai con me" e non "chissà quando".

E ora, signore e signori, qualcosa di completamente diverso (Monty Python): come rende la TNM questo versetto? Basta leggere:

"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)

Mirabile esempio di come ottenere il massimo risultato con il minimo sforzo. E' bastato spostare la virgola dopo "oggi" e trasformarla in ":" in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica per far dire a Gesù una cosa completamente diversa: "Te lo dico oggi (e quando se no, stavano morendo): tu sarai con me in paradiso ma non mi chiedere quando, già ti ci porto, che vuoi di più"?

Devo ammettere che si tratta di un piccolo capolavoro, dai tempi della Sibilla Cumana non si vedeva niente del genere. Ricordate il suo criptico responso?

"ibis redibis non morietur in bellum" che può essere inteso come

"ibis redibis, non morietur in bellum" (andrai tornerai, non morirai in guerra)

oppure spostando semplicemente la virgola diventa

"ibis redibis non, morietur in bellum" (andrai non tornerai, morirai in guerra)

Bisogna dare loro atto di aver studiato bene l'espediente. Spostando una virgola riescono in un colpo solo a far dire a Gesù ciò che non ha detto, a far scrivere a Luca ciò che non ha scritto, a vanificare il lavoro di Westcott & Hort e a togliere il paradiso al ladrone rimandandolo a tempo indeterminato. Se non è un palese tradimento del testo originale questo...

Saluti
ortodox





Con tutte le dimostrazioni,loro continueranno nell'errore.
barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 15:43

Con tutte le dimostrazioni,loro continueranno nell'errore



Ovvero? Le dimostrazioni di che cosa? Abbiamo già detto che la posizione della virgola nei testi critici è ininfluente, poiché si basa su mss molto successivi alla redazione del testo, da questo punto di vista sono più significative le testimonianze delle versioni antiche o di come i Padri leggervano il passo, di fatto il testo era già all'epoca ambiguo, dunque non di capisce di quele errore possiamo parlare, errore che farebbero anche insigni biblisti e i Padri della Chiesa, per altro.

Scusami, ma qui non ci siamo davvero, queste boutade polemiche mi convincono sempre più della debolezza di certi argomenti e del pregiudizio, o la superficialità, di certe persone.

Shalom

ortodox
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:01
Re:
Cari barnabino e felix, copiate e incollate tanto ma il punto centrale vi è sfuggito o fate finta di non capire. Ci riprovo schematizzando, ma dispero di farmi intendere da chi non vuol sentire.

1) La TNM traduce a partire dall'edizione critica Westcott & Hort mentre non so su quali edizioni critiche si basino le altre bibbie che mi citate copy/paste.
2) Westcott & Hort nel passo in questione mettono la virgola in base al loro modo di intendere la grammatica del passo (non "interpretando" il passo come mi fa dire barnabino citando solo una parte delle mie asserzioni).
3) La TNM sposta quella virgola scostandosi dalla edizione critica sulla quale dichiara di basarsi.

Questi i fatti. E' vero oppure no?

Basta una semplice risposta. Poi possiamo continuare

Saluti
ortodox
®@ffstef@n
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:09
A frappe
ora devo lasciarvi
poi non apro un 3d
ma una diga
anzi
riporto su
C'è una risposta alla loro critica?

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...

rivolta praticamente a tutte le religioni

salam
jwfelix
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:11
Re: Re:
ortodox, 07/01/2009 16.01:

Cari barnabino e felix, copiate e incollate tanto ma il punto centrale vi è sfuggito o fate finta di non capire. Ci riprovo schematizzando, ma dispero di farmi intendere da chi non vuol sentire.

1) La TNM traduce a partire dall'edizione critica Westcott & Hort mentre non so su quali edizioni critiche si basino le altre bibbie che mi citate copy/paste.
2) Westcott & Hort nel passo in questione mettono la virgola in base al loro modo di intendere la grammatica del passo (non "interpretando" il passo come mi fa dire barnabino citando solo una parte delle mie asserzioni).
3) La TNM sposta quella virgola scostandosi dalla edizione critica sulla quale dichiara di basarsi.

Questi i fatti. E' vero oppure no?

Basta una semplice risposta. Poi possiamo continuare

Saluti
ortodox



Siccome sono tardo a capire mi potresti spiegare con questa interlineare?

Grazie
ortodox
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:18
Re: Re: Re:
jwfelix, 07/01/2009 16.11:



Siccome sono tardo a capire mi potresti spiegare con questa interlineare?




Con quale interlineare?
saluti
jwfelix
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:22
Re: Re: Re: Re:
ortodox, 07/01/2009 16.18:



Con quale interlineare?
saluti




Quella sopra
ortodox
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:29
Re: Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 07/01/2009 16.22:




Quella sopra




Intendi Westcott&Hort? Non è una interlineare è un'edizione critica s intendi quella ti rispiego.
Saluti

barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:50
Caro Ortodox,


Cari barnabino e felix, copiate e incollate tanto ma il punto centrale vi è sfuggito o fate finta di non capire



Io non copio un bel niente e a me pare che centrale è a te che sfugge: questo passo è grammaticalmente ambiguo, e questo non c'entra nulla con la TNM o la CEI.


La TNM traduce a partire dall'edizione critica Westcott & Hort mentre non so su quali edizioni critiche si basino le altre bibbie che mi citate copy/paste



E allora? Un testo critico è solo un testo critico, e nessun traduttore è obbligato a seguirlo peddissequamente, specialmente per quanto riguarda la punteggiatura.

Per di più la TNM informa in nota dell'emendamento al testo base, fornendo le ragioni di tale scelta. Questa per te sarebbe tradimento del testo? Per me è rispetto del testo!


Westcott & Hort nel passo in questione mettono la virgola in base al loro modo di intendere la grammatica del passo



Davvero? Dunque siamo davanti ad una interpretazione del testo e non ad un testo neutrale, che si limita ad analizzare solo diverse lezioni manoscritte in base a criteri puramente di critica testuale. WH si prenderebbeo la libertà di risistemare la grammatica dove vi vedrebbero dei presunti errori?


La TNM sposta quella virgola scostandosi dalla edizione critica



E allora? Quella virgola non esiste in nessun ms antico, solo un incompetente può pensare che il traduttore debba attenersi al testo dell'edizione critica laddove essa si basa su mss di molto successivi al testo e laddove vi siano altri fattori (versioni antiche, tastimonienza dei Padri, contesto) che suggeriscono il contrario.

Shalom

barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:57

intendi Westcott&Hort? Non è una interlineare è un'edizione critica s intendi quella ti rispiego.



Senti, che WH non è un'interlineare lo sappiano bene, ti spiego, visto che tardi a capire: l'interlineare di Beretta include il testo di NA, qui identico a WH, ci sei? Il testo a fronte rende "Gesù gli rispose: In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso", apponendo una virgola dopo la parola oggi.

Ma possibile che tu sia tanto ottuso ed carico di pregiudizio da non capire che questo testo è grammaticalmente ambiguo? E tu proprio su questo testo vorresti dimostrare che la TNM "tradisce" il testo? A me pare solo prova di superficialità, scusa se te lo dico.

Shalom

Chameleon.
00mercoledì 7 gennaio 2009 16:57
Re:
barnabino, 07/01/2009 13.53:


"In verità, io ti dico, oggi, tu sarai . . ." - Traduction Oecuménique de la Bible,(1988)



Interessante...




Ecco qua:

[IMG]http://i39.tinypic.com/1z6gmrp.jpg[/IMG]

Chameleon.
00mercoledì 7 gennaio 2009 17:01
Re:
barnabino, 07/01/2009 16.57:


intendi Westcott&Hort? Non è una interlineare è un'edizione critica s intendi quella ti rispiego.



Senti, che WH non è un'interlineare lo sappiano bene, ti spiego, visto che tardi a capire: l'interlineare di Beretta include il testo di NA, qui identico a WH, ci sei? Il testo a fronte rende "Gesù gli rispose: In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso", apponendo una virgola dopo la parola oggi.

Ma possibile che tu sia tanto ottuso ed carico di pregiudizio da non capire che questo testo è grammaticalmente ambiguo? E tu proprio su questo testo vorresti dimostrare che la TNM "tradisce" il testo? A me pare solo prova di superficialità, scusa se te lo dico.

Shalom




Work in progress: ha cambiato versione, prima sperava (e credeva) che la TNM fosse l'unica a tradurre così (o comunque diversamente dalla versione CEI), ora ha dovuto ripiegare e trovare qualcos'altro da criticare [SM=g11685]


barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 17:03
Si, avevo controllato, mi pare che la TOB sia in linea con la Novissima, considerano "oggi" come una specie di inciso, lasciando la sostanziale ambiguità del testo (di fatto sono permesse entrambe le letture) cosa che fa anche il Michaelis.

Shalom
barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 17:05

ora ha dovuto ripiegare e trovare qualcos'altro da criticare



Come ho detto questa obiezione a me sa tanto di superficialità. Per altro a livello teologico ai TdG andrebbero bene entrambe le traduzioni, e non è mai stata invocata la teologia per tradurre in quella maniera, ma semmai il contesto lucano e la versione antica.

Shalom
barnabino
00mercoledì 7 gennaio 2009 17:12
Procediamo con la prossima obiezione? Questa francamente mi pare non dimostri un bel nulla, se non che a differenza di altre traduzioni la TNM informa il lettore di entrambe le possibilità offerte dal testo e delle ragioni della scelta operata.

A me tutto questo mi pare che vada a favore della TNM, come versione di studio, piuttosto che il contrario.

Shalom
dom@
00mercoledì 7 gennaio 2009 17:47
OK amici, facciamo una una prova di ragionevolezza. Io dico che tutte le Bibbie, sono appressapoco fedeli al testo Greco. Sono le virgolette ,,,, CHE SONO LE tradritrice!

Se la Biabbia fosse scritta, senza punteggiatura. sotto

CEI
Luca 23;43 Gli rispose In verità ti dico oggi sarai con me nel paradiso

Gli amici Cattolichi che capirebbero del versetto? Qui metto in moto il cervello [SM=g8152] [SM=g8152] [SM=g8152]

Io dom@ non bisogno di virgolette per capire il messaggio [SM=x1408417]

Perche' il "ladrone" se si presentasse a lo stesso giorno in "paradiso" avesse avuto gravi problemi [SM=g8298]

Se io fossi un "vignettista" vi discrivirei i problemi [SM=x1408403
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:05.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com