26/01/2019 17:43 |
|
|
VVRL, 26/01/2019 17.22:
Scusa, ma non ho capito. I vostri traduttori per in NT hanno tradotto dal greco proprio partendo dal testo di Westcott Hort. Tu quindi stai dicendo che quando lo ritenevano necessario facevano finta che un parola greca non ci fosse, o magiari ne aggiungevano qualcuna? Ma questa non è una manipolazione del testo greco? Io non mi riferivo alla resa in italiano delle parole greche del testo di Westcott Hort; in questo caso è normale che ogni traduttore ci mette del suo, intendevo proprio la punteggiatura che nel testo in questione è presente e quindi non può essere messa a descrizione del traduttore.
Secondo questo tuo metro di misura allora anche W&H ci hanno messo del loro in quanto il testo originale greco non conteneva punteggiatura
Allora chiedo io a te: "questa non è una manipolazione del testo greco?"
Attendo risposta grazie |
|
|
|
26/01/2019 17:43 |
|
|
barnabino, 26/01/2019 17.28:
Caro VVRL,
dalle tue parole ho l'impressione che tu non abbia la minima idea di che cosa sia un testo critico e a cosa serva l'apparato critico.
Shalom
No non lo sa affatto |
|
26/01/2019 17:52 |
|
|
barnabino, 26/01/2019 17.28:
Caro VVRL,
dalle tue parole ho l'impressione che tu non abbia la minima idea di che cosa sia un testo critico e a cosa serva l'apparato critico.
Shalom
Temo che tu sia messo molto peggio di me, dato che in maniera profana magati pensi che un testo critico sia una sorta di commento personale. Ma la critica testuale (o filologia) è invece una disciplina che si pone l’obiettivo di ricostruire un testo letterario, nel nostro caso il Nuovo Testamento, nella sua forma più vicina all’originale, indagandone la genesi, quando esso è ormai andato perduto e non è più disponibile per cui è impossibile stabilire con certezza matematica cosa contenesse.
Quindi, come detto, il testo critico di Westcott e Hort altro non è che il NT scritto in greco dopo un lungo lavoro di ricerca fatto da questi studiosi. Ma se tu non sapevi questo è inutile che rispondi ad una domanda a cui di sicuro non sai dare soluzione. Magari chiedi a qualcuno che ne sa più di te.
|
|
26/01/2019 17:56 |
|
|
giusyforever, 26/01/2019 17.43:
Secondo questo tuo metro di misura allora anche W&H ci hanno messo del loro in quanto il testo originale greco non conteneva punteggiatura
Allora chiedo io a te: "questa non è una manipolazione del testo greco?"
Attendo risposta grazie
No, perché come forse tu non saprai, i manoscritti originali sono andati persi, si sono ritrovati diversi frammenti. Insomma per avere un testo del NT "completo", è stato necessario un lungo lavoro di ricerca a 360 gradi su tutte le fonti storiche disponibili.
I vostri traduttori non hanno mica fatto questo lavoro di ricerca, ma si sono affidati per intero al testo redatto da W&H. Ma vedo che anche tu, come Barnabino, ignori totalmente l'argomento.
|
|
26/01/2019 19:08 |
|
|
Tutto questo non c'entra nulla con Luca 23, se non sai cosa è e come si usa un apparato critico prima studia e poi apri un'altra discussione. Non ha senso discutere di qualcosa che dalle tue risposte non conosci.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
26/01/2019 20:20 |
|
| | | OFFLINE | Post: 4.141 | Città: BOCA | Età: 52 | |
|
E comunque Cristo non risorse quel giorno stesso e ascese al cielo 40 giorni dopo dunque la scelta nell'inserimento della punteggiatura deve tenere conto di queste evidenze , altrimenti chiedo come la teologia cattolica spiega l'ascensione quel giorno stesso ?
Va notato inoltre che il ladrone disse : "quando sarai venuto nel tuo Regno" . Da Atti 1 e da altri passi capiamo che la venuta di Gesù nel suo Regno sarebbe stato un evento futuro.
Dunque la decisione di inserire la virgola in un punto o in un altro è stata una scelta filologica o teologica ? E se è stata filologica quali criteri testuali hanno fatto propendere per inserire la virgola prima di oggi ? E teologicamente come si giustifica e armonizza con il contesto biblico?
[Modificato da claudio2018 26/01/2019 20:20] |
|
26/01/2019 20:31 |
|
|
barnabino, 26/01/2019 19.08:
Tutto questo non c'entra nulla con Luca 23, se non sai cosa è e come si usa un apparato critico prima studia e poi apri un'altra discussione. Non ha senso discutere di qualcosa che dalle tue risposte non conosci.
Shalom
Cosa c'entra adesso l'apparato critico, né tu e né io abbiamo alcuna competenza. Ho solo chiesto perché i vostri traduttori hanno spostato la virgola rispetto al testo che hanno usato per fare la traduzione. Puoi anche rispondere che nn lo sai, nn sono certo io a condannarti per questo. |
|
26/01/2019 21:02 |
|
|
VVRL, 26/01/2019 16.24:
Si è discusso tanto in passato e sinceramente non ci voglio tornare.
"
meno male….
|
|
26/01/2019 21:06 |
|
|
claudio2018, 26/01/2019 20.20:
E comunque Cristo non risorse quel giorno stesso e ascese al cielo 40 giorni dopo dunque la scelta nell'inserimento della punteggiatura deve tenere conto di queste evidenze , altrimenti chiedo come la teologia cattolica spiega l'ascensione quel giorno stesso ?
Va notato inoltre che il ladrone disse : "quando sarai venuto nel tuo Regno" . Da Atti 1 e da altri passi capiamo che la venuta di Gesù nel suo Regno sarebbe stato un evento futuro.
Dunque la decisione di inserire la virgola in un punto o in un altro è stata una scelta filologica o teologica ? E se è stata filologica quali criteri testuali hanno fatto propendere per inserire la virgola prima di oggi ? E teologicamente come si giustifica e armonizza con il contesto biblico?
No, ma non vuole parlare di questo, per sua stessa ammissione.
Del resto, di Luca 23:42-43 (è inutile e dannoso leggere solo il versetto 23 senza il 22, perché si falsa tutto il significato…) abbiamo già parlato anche con lui per pagine e pagine e pagine…...inutilmente
|
|
26/01/2019 21:09 |
|
| | | OFFLINE | Post: 4.141 | Città: BOCA | Età: 52 | |
|
E in sintesi come la dottrina cattolica concilia la scelta traduttiva con l'evidenza biblica dell'ascensione 40 giorni dopo e del Regno instaurato in futuro ? |
|
27/01/2019 00:17 |
|
|
VVRL, 26/01/2019 17.56:
No, perché come forse tu non saprai, i manoscritti originali sono andati persi, si sono ritrovati diversi frammenti. Insomma per avere un testo del NT "completo", è stato necessario un lungo lavoro di ricerca a 360 gradi su tutte le fonti storiche disponibili.
I vostri traduttori non hanno mica fatto questo lavoro di ricerca, ma si sono affidati per intero al testo redatto da W&H. Ma vedo che anche tu, come Barnabino, ignori totalmente l'argomento.
Ma cosa dici?
Sappi che esistono diversi testi critici e differiscono l'uno dall'altro
Questo dovrebbe farti capire molto |
|
27/01/2019 00:18 |
|
|
Cosa c'entra adesso l'apparato critico, né tu e né io abbiamo alcuna competenza. Ho solo chiesto perché i vostri traduttori hanno spostato la virgola rispetto al testo che hanno usato per fare la traduzione. Puoi anche rispondere che nn lo sai, nn sono certo io a condannarti per questo
Come si evince da queste affermazione non sembri avere alcuna idea di che cosa sia un testo critico e come debba essere usato. Come puoi ben capire da te stesso parlare con qualcuno di cose che non conosce è operazione abbastanza sterile che come risultato può portare solo ad azzuffarsi sul nulla.
Shalom [Modificato da barnabino 27/01/2019 00:40] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
27/01/2019 00:24 |
|
|
barnabino, 27/01/2019 00.18:
Cosa c'entra adesso l'apparato critico, né tu e né io abbiamo alcuna competenza. Ho solo chiesto perché i vostri traduttori hanno spostato la virgola rispetto al testo che hanno usato per fare la traduzione. Puoi anche rispondere che nn lo sai, nn sono certo io a condannarti per questo
Come si evince da queste affermazione non sembri avere alcuna idea di che cosa sia un testo critico e come debba essere usato. Come puoi ben capire da te stesso parlare con qualcuno di cose che non conosce è operazione abbastanza sterile che come risultato può portare solo ad azzuffrasi sul nulla.
Shalom
Il bello è che ho postato un altro testo tipo il nostro KIT e fa finta di niente non rispondendo affatto
|
|
27/01/2019 08:11 |
|
|
giusyforever, 27/01/2019 00.24:
Il bello è che ho postato un altro testo tipo il nostro KIT e fa finta di niente non rispondendo affatto
Cosa centra adesso la traduzione dal greco?
Sono stati W&H a scrivere il testo greco da cui i vostri traduttori sono partiti per il loro lavoro di traduzione.
Ma se nn sapete questo è inutile discutere
|
|
27/01/2019 08:46 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.167 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
giusyforever, 27/01/2019 00.24:
Il bello è che ho postato un altro testo tipo il nostro KIT e fa finta di niente non rispondendo affatto
Come sai le cose sono cambiate
Esempio.- La Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture
Ebraiche (1953-1960) si basava sul testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel.
La presente edizione 2017 si è aggiunto sia la Biblia Hebraica Stuttgartensia che la Biblia Hebraica Quinta.
Testo greco si basava su Westcott e Hort
Adesso Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale Alcuni risultati di tali ricerche sono stati incorporati nella presente revisione 2017
voglio dire che i nostri detrattori devono anche aggiornarsi PER RESTARE AL PASSO DELLA CRITICA TESTUALE
[Modificato da Angelo Serafino53 27/01/2019 08:49] |
|
27/01/2019 09:27 |
|
| | | OFFLINE | Post: 238 | Città: ISOLA DEL PIANO | Età: 20 | TdG | |
|
VVRL, 27/01/2019 08.11:
Cosa centra adesso la traduzione dal greco?
Sono stati W&H a scrivere il testo greco da cui i vostri traduttori sono partiti per il loro lavoro di traduzione.
Ma se nn sapete questo è inutile discutere
VVRL, però se dici questo dai ragione a barnabino che ti schernisce perché dici cose che sono ovvie per chi lavora con un testo critico. Sembra davvero che tu non sappia come viene usato.
|
|
27/01/2019 10:44 |
|
|
Angelo Serafino53, 27/01/2019 08.46:
Come sai le cose sono cambiate
Esempio.- La Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture
Ebraiche (1953-1960) si basava sul testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel.
La presente edizione 2017 si è aggiunto sia la Biblia Hebraica Stuttgartensia che la Biblia Hebraica Quinta.
Testo greco si basava su Westcott e Hort
Adesso Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale Alcuni risultati di tali ricerche sono stati incorporati nella presente revisione 2017
voglio dire che i nostri detrattori devono anche aggiornarsi PER RESTARE AL PASSO DELLA CRITICA TESTUALE
Sì d'accordo ma stiamo parlando di W&H non è questione di aggiornamento
|
|
27/01/2019 10:45 |
|
|
VVRL, 27/01/2019 08.11:
Cosa centra adesso la traduzione dal greco?
Sono stati W&H a scrivere il testo greco da cui i vostri traduttori sono partiti per il loro lavoro di traduzione.
Ma se nn sapete questo è inutile discutere
Ma ci sei o ci fai?
Quello è un testo interlineare con traduzione a lato come il KIT
Ha un testo critico a lato come ce l'ha anche il KIT
Secondo me tu non sai nemmeno di cosa stai parlando oppure sei qui a farci perdere tempo [Modificato da giusyforever 27/01/2019 10:46] |
|
27/01/2019 10:55 |
|
|
Lascia perdere Giusy, la stessa domanda l'ha posta Ortodox all'inizio dei questa discussione, abbiamo risposto e lui torna a riproporala facenso gli stessi errori grossolani su come si usa il testo critico che ha fatto Ortodox. Magari sarebbe meglio si leggesse l'Appendice della TNM. Ancora non capisce che il testo critico non è il testo sacro.
Shalom [Modificato da barnabino 27/01/2019 11:38] --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
27/01/2019 12:51 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 8.167 | Città: BARI | Età: 70 | TdG | |
|
giusyforever, 27/01/2019 10.44:
Sì d'accordo ma stiamo parlando di W&H non è questione di aggiornamento
l'aggiornamento non riguarda W-H. MA la traduzione NM
Voglio dire che la nostra bibbia è aggiornata perchè adesso tiene conto
di Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale
quindi se ce qualche "professore"(e non mi riferisco a vvrl) che GUARDA LA NOSTRA INTERLINEARE adesso per lui la critica si complica perchè deve tener conto
di Nestle e Aland e dell’Alleanza Biblica Universale
[Modificato da Angelo Serafino53 27/01/2019 13:01] |
|
|
|