Cari amici testimoni
Beati voi che avete accesso letteralmente a tutte le bibbie del mondo. Io di solito mi baso su quelle che posso controllare, direttamente o online, e non mi metto mai a riportare informazioni di terza o quarta mano.
Mentre eravate impegnati a copiare e incollare dalle vostre riviste, vi è sfuggito il punto fondamentale: è vero che il testo greco non ha le virgole, ma solo perchè la costruzione della frase in greco in questo caso ci indica chiaramente quel ne debba essere la corretta traduzione. Ho atteso le vostre risposte e come da copione nessuno di voi ha rilevato il problema strutturale e grammaticale, prova decisiva della vostra scarsa conoscenza del greco.
Mi spiego meglio: se Gesù avesse voluto dire "oggi ti dico" avrebbe detto (e Luca avrebbe scritto)
σήμερον σοι λέγω
con il verbo in fondo alla frase come solitamente avviene anche in altre frasi simili nei Vangeli. E' del tutto inusuale invece che l'avverbio stia in fondo subito dopo il verbo. Chiaramente "oggi" fa parte della frase successiva. Ed è così che l'anno correttamente interpretata Westcott & Hort nella loro edizione critica del Nuovo testamento la quale, se ancora non lo aveste notato, porta la virgola al posto giusto. Salvo poi ricevere la pugnalata della TNM che prima dichiara di utilizzare l'edizione critica Westcott & Hort per la sua traduzione e poi la rinnega completamente facendo come le pare.
Saluti
ortodox
[Modificato da ortodox 07/01/2009 14:38]