Caro Ortodox,
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)
Scusami, ma non capisco cosa vuoi dire? Dove sarebbe l'errore? I mss antichi non avevano la virgola e dunque non vedo nessun errore nella traduzione della TNM come non ne vedo in quella della CEI.
in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica
Non capisco di quale "regola di grammatica greca" tu stia cianciando, semmai qui ci troviamo davanti ad un problema di critica testuale impossibile da risolvere, visto che al massimo la virgola rispecchia la comprensione del copista/i che l'aggiunse e non propriamente quella dell'autore.
D'altronde a differenza delle versioni cattoliche che lasciano il lettore nella più completa ignoranza la TNM in nota scrive:
“Oggi”: benché WH metta una virgola nel testo gr. prima della parola “oggi”, le virgole non erano usate nei mss. gr. onciali. Alla luce del contesto, noi omettiamo la virgola prima di “oggi”. Syc (V sec. E.V.) rende così il brano: “Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai nel Giardino di Eden”. — F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, vol. I, Cambridge, 1904.
Ti pare un "tradimento" del testo? Una manipolazione? E di che cosa?
esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno
Ah beh, se le altre centinaia di esempi sono della forza di questo...
Shalom
[Modificato da barnabino 07/01/2009 13:51]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA