Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Pagina successiva

Luca 23,43

Ultimo Aggiornamento: 29/01/2019 14:23
Autore
Stampa | Notifica email    
07/01/2009 13:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 6.347
TdG
Re: Uno dei 50 esempi richiesti
ortodox, 07/01/2009 13.13:

barnabino, 06/01/2009 23.42:

Caro Ortodox,
Portami 50 passi dove la TNM tradisca palesemente il testo originale e poi ne riparliamo...



Caro barnabino di esempi in cui la TNM tradisce il testo ce ne sono centinaia ma per dimostrarti il modo in cui lo fa ne basta anche uno. Considera ad esempio Luca 23,43 che ti riporto in greco così come compare nella Westcott&Hort (su cui la traduzione della TNM asserisce di essere basata)

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
( da: "The New Testament in the Original Greek", B.F. Westcott & F.J.A. Hort (rev.), Cambridge & London 1881, p. 182)

Qualunque studente del ginnasio non avrebbe alcuna difficoltà a tradurre questo versetto. Ne riporto una mia traduzione letterale, parola per parola

"e disse a lui, Amen a te dico, oggi con me sarai in paradiso"

che la CEI riporta:

"Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso»" (CEI)

e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.

Si tratta della famosa scena della croce, quando uno dei ladroni aveva chiesto a Gesù di ricordarsi di lui quando sarebbe entrato nel suo regno. Questa è la risposa di Gesù, una risposta di grande impatto emotivo per ogni credente: "oggi sarai con me" e non "chissà quando".

E ora, signore e signori, qualcosa di completamente diverso (Monty Python): come rende la TNM questo versetto? Basta leggere:

"Ed egli disse a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”" (TNM)

Mirabile esempio di come ottenere il massimo risultato con il minimo sforzo. E' bastato spostare la virgola dopo "oggi" e trasformarla in ":" in barba a ogni regola di grammatica greca e di filologia biblica per far dire a Gesù una cosa completamente diversa: "Te lo dico oggi (e quando se no, stavano morendo): tu sarai con me in paradiso ma non mi chiedere quando, già ti ci porto, che vuoi di più"?

Devo ammettere che si tratta di un piccolo capolavoro, dai tempi della Sibilla Cumana non si vedeva niente del genere. Ricordate il suo criptico responso?

"ibis redibis non morietur in bellum" che può essere inteso come

"ibis redibis, non morietur in bellum" (andrai tornerai, non morirai in guerra)

oppure spostando semplicemente la virgola diventa

"ibis redibis non, morietur in bellum" (andrai non tornerai, morirai in guerra)

Bisogna dare loro atto di aver studiato bene l'espediente. Spostando una virgola riescono in un colpo solo a far dire a Gesù ciò che non ha detto, a far scrivere a Luca ciò che non ha scritto, a vanificare il lavoro di Westcott & Hort e a togliere il paradiso al ladrone rimandandolo a tempo indeterminato. Se non è un palese tradimento del testo originale questo...

Saluti
ortodox




Al di là di tutta la retorica di contorno (della quale non mi frega un emerito nulla), andando al sodo: sei sicuro che nel greco ci fosse la virgola?



e che tutte le traduzioni del mondo sostanzialmente rendono in modo analogo.



[SM=g8047]

E queste?

"Amen, io ti dico oggi che con me tu sarai . . ." -The Curetonian Version of the Four Gospels, (1904) Vol. I F.C.Burkitt.

"Veramente ti dico oggi tu sarai con me in Paradiso" - The Riverside New Testament, W.G.Ballantine.

"Veramente ti dico oggi che con me tu sarai . . ." -W. Cureton, Four Gospels in Syriac, J. Murray (1958) London.


Traduttori che inseriscono due punti dopo la parola "oggi".


"Veramente ti dico in questo giorno: Con me sarai . . ." - Emphasized Bible, (1902) J. B. Rotherham

". . . ti dico oggi: tu sarai con me . . ." - The Gospel from Aramaic, (1933) George M. Lamsa

". . . ti dico oggi: Tu sarai . . ." - Neue Testament, Luwig Reinhardt

". . . ti dico oggi: Tu sarai con me . . ." - Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre

Scritture, (1987) Watch Tower Bible and Tract Society



Traduttori che inseriscono una virgola dopo "oggi".

". . . ti sto dicendo oggi, con me tu sarai . . ." - Concordant Literal, R.Young

"In verità ti dico oggi, che sarai con me . . ." - Versão Trinitária, (1883)

". . .Io ti dico oggi, tu sarai . . ." - The Gospel from Aramaic, (1940) George
M. Lamsa

". . . io ti dico oggi, tu sarai . . ." - New World Translation of the Holy Scriptures,
(1984) Watch Tower Bible and Tract Society

". . . ti dico oggi, tu sarai . . ." – The Christian Bible (1995) Its New
Contract Writings Portion; A Literal, Accurate, Plain English "New Testament" CBS

". . . ti dico oggi con me, tu sarai, . . ." - The Gospel of History, (1900) Charles A.
L. Totten

". . . oggi ti dico, tu sarai . . ." - The New Testament of Our Lord and Savior Jesus
Anointed, (1958) J. L. Tomanek - Idaho

". . . già oggi ti do l’assicurazione: (un giorno) tu sarai . . ." - Wilhelm Michaelis

"In verità, io ti dico, oggi, tu sarai . . ." - Traduction Oecuménique de la Bible,
(1988)

". . . io te lo dico in verità, oggi stesso, tu sarai con me . . ." - La Sainte Bible,
(1908) L.Segond et H. Oltramare








Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com