Cara Love,
per adesso risp a questo:isaia 43:10-12 Prima di me non fu formato alcun dio
Tu confondi "grammatica" con "teologia". Che YHWH sia il solo vero Dio è chiaramente affermato da tutto l'AT, e nega ogni possibilità che Gesù possa essere identificato con YHWH ("ho theos" come dice la LXX).
Ma questo non impedisce che nella stessa lingua che tu citi, così come la traduzione greca della LXX, il termine "theos/'elohim"
venga usato per indicare esseri genericamente detti "theos", non perché uguali a Dio ("ho theos") ma semplicemente perché portatori di un ufficio divino. Così sua nell'AT che nel NT personaggi come Mosè, gli angeli, il re Davide, i giudici d'Israele, il figlio del re, un'apparizione vengano definiti "theos" senza che vengano in alcun modo identificati con YHWH.
Spero che ti sia chiara la differenza. Tradurre "un dio" non mette in dubbio l'unicità di YHWH, che appartiene ad una "categoria a parte" (non a caso si parla di lui cone di "ho theos") ma identifica quell'essere come uno dei "theos" di cui si parla nelle Scritture.
Ma questo non c'entra nulla con la grammatica, chi traduce non deve presupporre nulla, non deve interpretare in base alla presunzione di quello che l'autore poteva credere.
Deve tradurre quello che c'è scritto, e se non c'è l'articolo deve tradurre quell'assenza. Starà poi all'esegesi (
che viene dopo, e non prima!) cercare di capire quello che significa "theos" senza articolo contrapposto a "theos" con l'articolo.
Questo è quello che fa la TNM, invece la CEI e le altre intepretano per il lettore, occultando al lettore italiano il fatto che "theos" riferito al Logos è privo di articolo determinativo, laddove YHWH è invece definito "ho theos".
Shalom
[Modificato da barnabino 01/03/2009 20:30]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA