Cara Love,
poi prima mi dice che è scritto "ho theos" adesso "ton theos" deciditi, anche se non è scritto neanche in quel modo!
Scusami... ma ti rendi conto di cosa stai dicendo? Ho theos e ton theon sono esattamente la stessa cosa, semplicemente espresse al nominativo e all'accusativo.
parlo della tmn, che nella versione precedente non c'era mentre in questa attuale si, a quale credere?
La traduzione non è un fatto di "credenza" ma di lavoro intellettuale, per quanto mi riguarda entrambe le traduzioni sono corrette, errato invece è rendere "Dio" con la maiuscola, come se fosse un nome proprio.
l articolo indeterminativo, non esise in greco, quindi si puo mettere o no
Cosa significa "si può mettere o no"? Se la lingua di arrivo lo richiede si deve mettere, altrementi si altera il senso della frase. In questo passo è chi traduce "theos" in modo identico ha "ho theso" che altera il senso della frase, non pensi?
Se Giovanni ha omesso l'articolo il traduttore deve evidenziarlo, è evidente che la maggioranza di traduzioni qui alterano il senso della frase. Non la TNM.
qui non ci andava proprio perche altera il significato della frase, perchè la bibbia parla di un solo Dio, e gli altri sono tutti falsi!
Ti ripeto, grammaticalmente
non è vero quello che dici. Nelle Scritture "theos" (senza articolo) viene usato anche indicare
altri esseri che non sono Dio Onnipotente e non sono neppure "falsi dei" come tu dici e che comunque sono detti "theos".
La TNM traducendo "un dio" mette in evidenza proprio questo collegamento con il linguaggio proprio delle Scritture ebraiche.
Dio non ha potuto creare "un altro" Dio
Infatti Dio non ha creato un altro "Dio", ma "un dio".
[Modificato da barnabino 28/02/2009 22:28]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA