Cara Love,
sei tu che mi stai dando ragione, perche di Dio c'e ne uno solo quindi non serve l articolo davanti, non è un dio qualsiasi
E' questo che mi pare che non ti sia chiaro, grammaticalmente (mi pareva di averlo già detto) Dio è un nome "monadico" (come, ad esempio "sole"), perché questo termine viene usato tanto per YHWH che per altri esseri detti "theos".
La LXX riserva "ho theos" a YHWH e lo stesso fa Giovanni, specialmente in questo passo dove è necessario distinguere Dio (ho theos) dal Logos, che è genericamente "theos" ma ovviamente non è identificato con YHWH, il solo vero Dio.
appunto nel verso non c'e ne nella frase di prima ne a quella di dopo, quindi perche alla prima mettere Dio in maiuscolo senza articolo e al secondo minuscolo con l articolo e far capire che c'e un altro dio?
Nel verso abbiamo "ho theos" dove si parla del "Dio" presso cui era la Parola. Nella come nel NT "ho theos" è riservato a YHWH, che viene tradotto Dio, con la maiuscola.
Nel secondo caso invece c'è solo "theos" in posizione attributiva, ad indicare che Gesù non è "ho theos" ma piuttosto appartiene alla classe dei "theoi". In italiano tale concetto si esprime normalmente con l'articolo indeterminativo "un".
Chi traduce sia "ho theos" che "theos" in posizione attributiva con la stessa parola ("Dio" con la maiuscola) fa un grosso errore grammaticale, identificando Gesù con "ho theos", che è proprio quello
Giovanni voleva evitare, usando in un caso l'articolo e nell'altro no. Differenza che invece rimane ben chiara nella TNM, di fatto molto più corretta nel rendere questo aspetto del testo:
assenza/presenza dell'articolo.
Shalom