Cara Love,
dico "esco con papa" perche c'e ne uno!
Dunque mi stai dando ragione, quando parli del "solo papà" stai parlando de "il papà" e non di "un papà" qualsiasi, viso che ciascuno ha il proprio papà.
sei tu che mi stai dando ragione, perche di Dio c'e ne uno solo quindi non serve l articolo davanti, non è un dio qualsiasi."
----
Giovanni fa lo stesso: chiama il vero Dio, Geova per gli ebrei, con "ho theos" (IL Dio) con l'articolo, distinguendolo da Gesù, "un Dio" senza articolo.
ma un po anche ad occhio intuisco qualcosa che non va!
Certo, che un traduttore traduca
nello stesso modo una parola con l'articolo (ton theon) e l'altra senza articolo (theos). Non ti sembra che ci sia qualcosa che non va? La TNM si limita a distinguera la presenza/assenza dell'articolo, dove sbaglierebbe?
appunto nel verso non c'e ne nella frase di prima ne a quella di dopo, quindi perche alla prima mettere Dio in maiuscolo senza articolo e al secondo minuscolo con l articolo e far capire che c'e un altro dio?
Shalom