Cara Love,
dico "esco con papa" perche c'e ne uno!
Dunque mi stai dando ragione, quando parli del "solo papà" stai parlando de "il papà" e non di "un papà" qualsiasi, viso che ciascuno ha il proprio papà.
Giovanni fa lo stesso: chiama il vero Dio, Geova per gli ebrei, con "ho theos" (IL Dio) con l'articolo, distinguendolo da Gesù, "un Dio" senza articolo.
Dunque per Giovanni c'è il solo vero Dio (il papà nel tuo esempio) da Gesù (un papà).
allora, qua non capisco una cosa, non so se fondamentale o no, ma sto ò(ho) davanti a Theos io non lo vedo nei testi originali, lo vedo solo davanti "parola" come mai è possibile?
Poiché theos è declinato all'accusativo anche l'articolo è all'accusativo cioè "ton".
anzi se sapevo che dovevo finir a studiare la bibbia per vedere se i tdg traducono bene, lo studiavo
Penso ci possano essere fini più nobili per studiare il greco!
ma un po anche ad occhio intuisco qualcosa che non va!
Certo, che un traduttore traduca
nello stesso modo una parola con l'articolo (ton theon) e l'altra senza articolo (theos). Non ti sembra che ci sia qualcosa che non va? La TNM si limita a distinguera la presenza/assenza dell'articolo, dove sbaglierebbe?
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA