Cara Love,
un po di giro di parole, ma non sono daccordo, perche se vedo 2 amici, dico "marco era con antonio" non dico "marco era con un antonio" che non è corretto in italiana...
L'esempio non è corretto, perché "theos" qui non è usato come un nome proprio ma è un predicato.
Dunque sarebbe più corretto dire "marco era con amico" oppure "marco era con un amico"? La forma italiana più corretta è la seconda, si dice che "Marco era con un amico" e non con "amico" e neppure con "l'amico" che implicherebbe l'uso dell'articolo determinativo.
in questo caso che è la Bibbia dove ci dice che c'e UN solo Dio
La Bibbia dice che c'è un solo vero Dio, ma
grammaticalmente ammette l'esistenza di altri esseri che possono appartenere alla classe dei "theos".
a maggior ragione non possono di che la Parola era un dio, uno dei tanti deic he ci sono in giro!
Nelle Scritture "theos" non indica necessariamente solo gli "dei" in contrapposizione a "ho theos" (Geova, il solo vero Dio) ma si riferisce anche ad esseri in qualità di portatori di un ufficio divino.
quel "un" altera il senso e non è come gli altri un, uno, una messi per rendere la lettura piu comprensibile
Se mi permetti
è tradurre nella stessa identica maniera "theos" e "ho theos" che mi pare che alteri il senso del testo.
Quell'articolo omesso in 1,1c e usato un 1,1b e 1,2 significherà ben qualcosa, ed il lettore italiano dovrà sentire la differenza,
come quando io dico "l'amico" e "un amico": se rendo sempre con "amico" altero il senso, e cancello la differenza che invece nel testo c'è ben chiara!
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA