In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Bibbie manipolate?

Ultimo Aggiornamento: 10/06/2012 14:39
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 72.949
Post: 277
Sesso: Maschile
18/02/2009 18:07

Caro Pavel,


in una traduzione si può scegliere di far trasparire il più possibile le forme della lingua di partenza oppure operare un maggior sforzo nel comunicare il senso del testo sorgente usando le forme della lingua d’arrivo



Non mi pare che sia questo il problema rispetto a Giovanni 1,1c dove la traduzione "un dio" è dettata dal fatto che nella nostra lingua è così che si esprime l'indeterminazione del nome, che la resa sia dinamica o formale.


E' forse quest'ultima una traduzione dinamica



Non direi proprio, visto che l'articolo indeterminativo è la traduzione letterale di "theos" sena articolo determinativo.


Nel caso della Bibbia consciamente o no assume un ruolo importante il retroterra culturale e/o teologico del traduttore o del committente



Qui il caso è diverso, ci sono almeno tre problemi da risolvere, prima di arrivare al retroterra teologico/culturale:

1. Capire se theos è usato come nome proprio o come predicato
2. Capire se il significato della regola di Colwell e se eventualmente si applica a questo passo
3. Capire il significato che poteva avere l'espressione "theos" rivolta ad un essere diverso da YHWH nella cultura giudaica del I secolo

Una volta tenuto conto di questi fattori, ovviamente, entra in gioco anche il fattore teologico, difficilente un traduttore cristiano sarà disposto ad accettare l'idea di "un dio" accanto a "Dio", ed anche la tradizione traduttoria (sono secoli che il passo è erso in un certo modo) contribuirà ad una lettura piuttosto che un'altra.

Ma questo non ha nulla a che vedere con lo stile di traduzione (dinamico o formale) o con l'aggiundi di un" al testo, che non è aggiunto perché se il nome è inderterminato non vi è altro modo di renderlo.

Shalom
[Modificato da barnabino 18/02/2009 18:21]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:11. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com