In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Bibbie manipolate?

Ultimo Aggiornamento: 10/06/2012 14:39
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.857
Post: 93
Città: MILANO
Età: 80
Sesso: Maschile
18/02/2009 12:11

Re:
Caro Barnabino
barnabino, 17/02/2009 23.48:

Caro Pavel,


Se ricordi in altro forum H.R. ha portato argomenti sostenendo che la presenza o l’assenza dell'articolo davanti a un nome non è sufficiente per stabilire se il sostantivo è definito o indefinito



Non capisco cosa vuoi dire, visto che in greco non esiste un parola che esprima l'articolo indeterminativo non è che si "aggiunga" l'articolo, in genere l'assenza dell'articolo, tranne alcune eccezioni, indica l'indeterminazione o l'aspetto qualitativo della parola.


Quindi tu sostieni in questo caso la liceità di una traduzione "dinamica" in base ad un intendimento grammaticale discutibile



Secondo me tu non hai le idee chiare circa il significato di traduzione "dinamica".

Shalom


Mi riferivo alla discussione dedicata alla TNM su cristianesimo primitivo, con la tua partecipazione, ultimi interventi.
Per il resto vediamo se ho capito.
in una traduzione si può scegliere di far trasparire il più possibile le forme della lingua di partenza oppure operare un maggior sforzo nel comunicare il senso del testo sorgente usando le forme della lingua d’arrivo,che possono prevedere aggiunte o sottrazioni rispetto alla prima scelta.
E' forse quest'ultima una traduzione dinamica.
Presumo che poi di volta in volta si faranno delle scelte ivi compresa quella di mediare fra le due opportunità.
Nel caso della Bibbia consciamente o no assume un ruolo importante il retroterra culturale e/o teologico del traduttore o del committente.



Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:32. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com