Caro Pavel,
Se ricordi in altro forum H.R. ha portato argomenti sostenendo che la presenza o l’assenza dell'articolo davanti a un nome non è sufficiente per stabilire se il sostantivo è definito o indefinito
Non capisco cosa vuoi dire, visto che in greco non esiste un parola che esprima l'articolo indeterminativo non è che si "aggiunga" l'articolo,
in genere l'assenza dell'articolo, tranne alcune eccezioni, indica l'indeterminazione o l'aspetto qualitativo della parola.
Quindi tu sostieni in questo caso la liceità di una traduzione "dinamica" in base ad un intendimento grammaticale discutibile
Secondo me tu non hai le idee chiare circa il significato di traduzione "dinamica".
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA