Cara Love,
come si nota sempre in gv 1:3 a "la Parola era un dio" non mi sembra che "un" è stato messo tra parentesi, eppure non c'e nel testo originale
Forse ti riferisci a Giovanni 1,1 e non a Giovanni 1,3.
Comunque in quel passo non è il caso di mettere "un" tra parentesi, semplicemente perché quando in greco è omesso l'articolo determinativo in genere si deve intendere che il nome è indeterminato ovvero un predicato, costruzione che in italiano si rende correttamente con l'articolo indeterminativo "un".
si, scusate non ho corretto!
un po di giro di parole, ma non sono daccordo,perche se vedo 2 amici, dico "marco era con antonio" non dico "marco era con un antonio"che non è corretto in italina... in questo caso che è la Bibbia dove ci dice che c'e UN solo Dio, a maggior ragione non possono di che la Parola era un dio, uno dei tanti deic he ci sono in giro! e tornando al discorso, quel "un" altera il senso e non è come gli altri un, uno, una messi per rendere la lettura piu comprensibile
perchè non hanno informato il lettore che è una parola aggiunta??
Come sarebbe a dire che il lettore "non è informato"??? Non solo vi è una nota in calce specifica, ma tutte le edizioni della TNM hanno una vasta appendice per spiegare la traduzione di quel passo. Forse faresti bene a non dar retta a tutte le balle che si raccontano in giro...
forse hai ragione, ma io guardo la tmn su internet è ho preso solo la frase che mi serviva,non facendo caso se in basso c'era qualche nota anche perche se c'e mi sembra che mettono una n in blu e non c'e! ma se c'e scritto quello che dici tu non sono daccordo lo stesso!!!
shalom
Shalom