Cara Love,
bhe si vede che hai fatto scuola alla wachtower, copi solo le cose che ti fanno comoco
Guarda, voglio far finta di non ver letto. Frasi di questo tipo sono patetiche e rivelano solo il tuo pregiudizio.
Se vuoi conversare con me (come con chiunque altro) vedi di imparare ad avere più rispetto delle convinzioni altrui e cerca di essere più educata. Grazie.
questo non era per sostenere la tmn, ma perche sono regole della lingua greca
Appunto: in greco l'assenza dell'articolo di solito si esprime con l'articolo indeterminativo. In base a quale "regola greca" qui dovremmo tradurre "theos" e "ho theos" nella stessa identica maniera?
vanno viste molte cose prima di inserirlo in italiano,e quando non c'e l artcolo è perche appunto descrive la natura della parola..
Non ho capito un'acca di quello che hai scritto, vuoi spiegarti meglio? Cosa significa "vanno viste molte cose prima di inserirlo"? In genere viene inserito senza alcun problema, perché qui sarebbe addirittura proibito farlo?
poi non ti rendi conto che per sostenere la loro tesi fai giri di parole che neanche un paroliere ti riesce a seguire
Giro di parole? Guarda che è semplicissimo: "ho theos" è YHWH, grammaticalmente c'è l'articolo determinativo e va tradotto "il Dio" mentre "theos" è il Logos, grammaticalmente non c'è l'articolo determinativo e va tradotto "un dio". Se invece significa "divino", come tu dici, allora traducete divino come fanno alcuni traduttori stranieri.
Non ci sono giri di parole, semplicemente sei tu che usi argomenti teologici (ovvero c'è una solo "natura di Dio") per sostenere la traduzione tradizionale (che traduce due parole diverse con "Dio")
contro quella letterale della TNM.
secondo me siete un po confusi...
Non direi: nelle Scritture "theos" non è usato solo per YHWH (che è il solo ad essere "ho theos") ma anche per persone o esseri che erano portatori di un ufficio divino: Mosè, gli angeli, Davide, Salomone, i giudici erano detti sia "theos" senza essere Dio. Dunque in quel senso Gesù era "un dio", cioè apparteneva alla classe di quel tipo di individui.
Francamente non ci vedo nessuna confusione, non abbiamo nessun bisogno di tradurre introducendo nel testo concetti trinitari che sono posteriori da almeno un secolo le parole scritte da Giovanni.
Se poi vuoi discutere sul significato di
Figlio di Dio nelle Scritture possiamo farlo, ma non qui, perché non c'entra nulla.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA