In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Bibbie manipolate?

Ultimo Aggiornamento: 10/06/2012 14:39
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 72.949
Post: 277
Sesso: Maschile
07/03/2009 10:39

Cara Love,


bhe si vede che hai fatto scuola alla wachtower, copi solo le cose che ti fanno comoco



Guarda, voglio far finta di non ver letto. Frasi di questo tipo sono patetiche e rivelano solo il tuo pregiudizio.

Se vuoi conversare con me (come con chiunque altro) vedi di imparare ad avere più rispetto delle convinzioni altrui e cerca di essere più educata. Grazie.


questo non era per sostenere la tmn, ma perche sono regole della lingua greca



Appunto: in greco l'assenza dell'articolo di solito si esprime con l'articolo indeterminativo. In base a quale "regola greca" qui dovremmo tradurre "theos" e "ho theos" nella stessa identica maniera?


vanno viste molte cose prima di inserirlo in italiano,e quando non c'e l artcolo è perche appunto descrive la natura della parola..



Non ho capito un'acca di quello che hai scritto, vuoi spiegarti meglio? Cosa significa "vanno viste molte cose prima di inserirlo"? In genere viene inserito senza alcun problema, perché qui sarebbe addirittura proibito farlo?


poi non ti rendi conto che per sostenere la loro tesi fai giri di parole che neanche un paroliere ti riesce a seguire



Giro di parole? Guarda che è semplicissimo: "ho theos" è YHWH, grammaticalmente c'è l'articolo determinativo e va tradotto "il Dio" mentre "theos" è il Logos, grammaticalmente non c'è l'articolo determinativo e va tradotto "un dio". Se invece significa "divino", come tu dici, allora traducete divino come fanno alcuni traduttori stranieri.

Non ci sono giri di parole, semplicemente sei tu che usi argomenti teologici (ovvero c'è una solo "natura di Dio") per sostenere la traduzione tradizionale (che traduce due parole diverse con "Dio") contro quella letterale della TNM.


secondo me siete un po confusi...



Non direi: nelle Scritture "theos" non è usato solo per YHWH (che è il solo ad essere "ho theos") ma anche per persone o esseri che erano portatori di un ufficio divino: Mosè, gli angeli, Davide, Salomone, i giudici erano detti sia "theos" senza essere Dio. Dunque in quel senso Gesù era "un dio", cioè apparteneva alla classe di quel tipo di individui.

Francamente non ci vedo nessuna confusione, non abbiamo nessun bisogno di tradurre introducendo nel testo concetti trinitari che sono posteriori da almeno un secolo le parole scritte da Giovanni.

Se poi vuoi discutere sul significato di Figlio di Dio nelle Scritture possiamo farlo, ma non qui, perché non c'entra nulla.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:13. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com