barnabino, 06/03/2009 16.48:
io comunque rimango del parere, che è giusto che c'e differenza tra l esserci e non esserci dell articolo
Shalom
bhe si vede che hai fatto scuola alla wachtower, copi solo le cose che ti fanno comoco e perdono anche il significato....
questo non era per sostenere la tmn, ma perche sono regole della lingua greca, vanno viste molte cose prima di inserirlo in italiano,e quando non c'e l artcolo è perche appunto descrive la natura della parola...
poi non ti rendi conto che per sostenere la loro tesi fai giri di parole che neanche un paroliere ti riesce a seguire...
D'altronde non traduci "Figlio di Dio" con "Dio" perché teologicamente pensi che indichi l'avere natura divina, non è vero?
secondo me siete un po confusi...