lovelove84, 20/09/2008 11.56:
torniamo a noi!
buongiorno a tutti!!!!
quello che mi viene da dire per primo, e che non so spiegarti la differenze tra gunaikas e gune, perche non so il greco.
pero ad intuito non è che la parola è identitaca, sia in timoteo3:2 e timoteo2:11 e hanno cambiato traduzione,no sono diverse le parole quindi un motivo ci sara!
si poteva fare questo ragionamento se per es. come avete fatto voi, la stessa identica parola viene tradotta con lo stesso criterio per Dio e per il Diavolo, ma per Gesu no!
e parlo di adorare,ti risparmio il fiato e lo so che adorare e rendere omaggio hanno lo stesso significato ma questa cosa mi puzza!sara perche dovete adorate solo Geova?
per matteo 5:32 sia fornicazione(che penso che ormai non si usa piu) inpudicizia o adulterio hanno tutte lo stesso scopo di fare immoralita!
ora vado a controllare le ultime tre.anche se con questo non mi hai dimostrato che noi abbiamo aggiunto o tolto parole, come quelle diciture che ti ho segnalato io, altrimenti ne avrei un altro po!
Ma c fai o c6?
Tu hai scritto
e non riesco a fare copia incolla, come funzioni qui?
perche non capisco dici che in 1timoteo 3:2 traducono a destra moglie con donna, ma dall interlineare mi risulta il contrario.
poi leggendo tutto il brano o donna o moglie è giusto (anche per voi) perche infatti i preti i vescovi si sposano con la Chiesa una volta sola cosi come un uomo sposa una donna sola che deve essere una moglie sola!
il resto a domani !
e mi rispondi
lovelove84 20/09/2008 11.24
Re: Re:
jwfelix, 19/09/2008 22.25:
----------------------------------------------------------------------
scusa io parlo di un versetto e tu metti una pagina gigantesca di un altra cosa?
metti la pagina di timoteo 3:2!
Scusa ma ho difficoltà a capirti
Dimmi tu quale vuoi che metta e rispondimi sugli altri passi quali
In Matteo 24:36 "né il figlio" nella traduzione interlineare, ma ecco, come per magia, le parole spariscono nella colonna di destra.
Vuoi l'aggiunta? Eccola. In Atti 20:28 Il "sangue quello proprio" della traduzione interlineare diventa "il sangue del suo proprio Figlio" nella colonna di destra. FIGLIO E' AGGIUNTO.
E questa come la chiami? In 1 Tessalonicesi 4:16 la frase della traduzione interlineare "con (un) comando, con voce di arcangelo" cambia completamento nella traduzione a lato diventando "al segnale dato dalla voce dell'arcangelo".
ALTRA OMISSIONE In 2 Tessalonicesi 1:12 nella traduzione interlineare leggiamo "grazia del Dio di noi e del Signore Gesù Cristo, mentre nella traduzione a lato scompare la preposizione articolata "del", cambiando così l'identità di Gesù Cristo