In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Esperienze taroccate.

Ultimo Aggiornamento: 03/09/2015 08:42
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
15/09/2008 17:36

Re:
Amministrazione Forum., 15/09/2008 0.40:


Era prevedibile una risposta del genere.

La KIT (Interlineare) non è altro che la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Geche cristiane.Non ha nulla di speciale.
La KIT riporta anche la traduzione greca secondo Westcott & Hort e la traduzione in inglese parola per parola di quest'ultimo testo.

Non c'è scritto nella KIT che la TNM debba essere uguale o simile al testo di W&H, questo è quello che vogliono far credere i detrattori. La KIT fa una comparazione. Poi ogni studioso, deve confrontare le varie traduzioni e l'etimologia di ogni parola. Deve confrontare le espressioni idiomatiche presenti, diverse da traduzione a traduzione.

Ecco perché ti diciamo che è un pregiudizio immotivato quello di citare le manipolazioni dell'Interlineare. Manipolazioni o diversità da quali testi?
Se parliamo della versione di W&H, sarebbe stato meglio leggere attentamente quello che scrivono gli editori.

Admin-Rosvita




scusa mi spieghi quello che ho messo in grasseto?cioe che la tmn è la bibbia originale scritta in greco?non lho proprio capita
si sopra in greco e sotto traduzione parola per parola e a destra la riformulazione del testo piu adeguato che ho detto?!la kit non è che riporta "anche"
è la traduzione realizzata da W&H ed edito dalla wachtower come bibbia di riferimento per verificare la bonta della traduzione(frase copiata dalla torrediguardia)
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
15/09/2008 20:29

Re:
Amministrazione Forum., 15/09/2008 0.40:


Era prevedibile una risposta del genere.

La KIT (Interlineare) non è altro che la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Geche cristiane.
Non ha nulla di speciale.
La KIT riporta anche la traduzione greca secondo Westcott & Hort e la traduzione in inglese parola per parola di quest'ultimo testo.

Non c'è scritto nella KIT che la TNM debba essere uguale o simile al testo di W&H, questo è quello che vogliono far credere i detrattori. La KIT fa una comparazione. Poi ogni studioso, deve confrontare le varie traduzioni e l'etimologia di ogni parola. Deve confrontare le espressioni idiomatiche presenti, diverse da traduzione a traduzione.

Ecco perché ti diciamo che è un pregiudizio immotivato quello di citare le manipolazioni dell'Interlineare. Manipolazioni o diversità da quali testi?
Se parliamo della versione di W&H, sarebbe stato meglio leggere attentamente quello che scrivono gli editori.

Admin-Rosvita





Perfettamente d'accordo.
Qualcosa di simile scrissi nel mio libro


GREEK TEXT ABOVE
The New Testament in the Original Greek,
by B. F. Westcott and F. J. A. Hort – 1881


ENGLISH TEXT UNDERNEATH
An interlinear word-for-word translation
Into English – 1969


ENGLISH TEXT ALONGSIDE
The New World Translation of the
Holy Scriptures, Matthew through Revelation
– 1984 Revision




Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il fronte-spizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione inter-lineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si tro-va nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai tra-duttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colon-na larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. We-stcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nel-la sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piut-tosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Sem-plice, vero?

Sempre a pagina 5 della KIT, al lettore viene spiegato che "la tradu-zione sotto ogni parola greca mostra ciò che la stessa esprime secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale".


OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
15/09/2008 20:30

Re: Re:
jwfelix, 14/09/2008 0.00:




Ad esempio???




OFFLINE
Post: 2.069
Post: 2.067
Città: ISOLA DELLE FEMMINE
Età: 56
Sesso: Femminile
15/09/2008 20:45

Cara Love, l'Interlineare KIT, contiene la traduzione del Nuovo Mondo in lingua inglese e contiene anche una traduzione letterale in inglese del testo greco edito da W & H. Questo permette all'attento studioso della Bibbia di sapere ciò che dice fondamentalmente o letteralmente il testo greco originale.

Il riferimento ad "anche" è relativo a quale versetto?

Naturalmente, l'Interlineare, rivolgendosi a studiosi, non si "legge" ma si "consulta".
Non si può parlare di manipolazioni ma di diversità. Ci troviamo di fronte a delle traduzioni diverse e pertanto la diversità è normalissima.

Spero che le sue osservazioni siano dettate solo da una sincera convinzione e da uno spirito critico, allora possiamo continuare a confrontarci. Naturalmente non siamo interessati alla polemica gratuita tanto più che queste "diversità" sono presenti in rete.

Saluti
Admin-Rosvita [SM=g7337]
[SM=x1061966] Stop à la désinformation
OFFLINE
Post: 2.069
Post: 2.067
Città: ISOLA DELLE FEMMINE
Età: 56
Sesso: Femminile
15/09/2008 20:51


Mi sono accorta soltanto adesso del post di Felix.
Ha dato una spiegazione che condividiamo al 100x100.

Admin-Rosvita
[SM=g7348]
[SM=x1061966] Stop à la désinformation
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
15/09/2008 21:16

Re: Re:
lovelove84, 15/09/2008 17.36:



scusa mi spieghi quello che ho messo in grasseto?cioe che la tmn è la bibbia originale scritta in greco?non lho proprio capita
si sopra in greco e sotto traduzione parola per parola e a destra la riformulazione del testo piu adeguato che ho detto?!la kit non è che riporta "anche"
è la traduzione realizzata da W&H ed edito dalla wachtower come bibbia di riferimento per verificare la bonta della traduzione(frase copiata dalla torrediguardia)




Potresti essere più chiara per quell'"ANCHE" e per quell'"E'"
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
15/09/2008 21:43

ma io non faccio una critica perche credo quello che dicono gli altri, ma per quello che leggo nelle riviste!per questo trova difficolta a credere a quello che dici.
se io trovo scritto che quello che si deve volere è sapere cosa dice il testo greco originale e che è importante conoscere questa interlineare perche appunto si ha la traduzione parola per parola fatta da w&h che attesta la vericita della tmn,scritto a destra,(quindi non si ha 2 traduzioni diverse, perche se sono diverse come si fa ad attestare la vericita?),e che non bisogna aggiungere o togliere niente,invece guardandola non ci sono solo diversita magari dovuti a termini che ora non si usano piu,quindi piu moderni,o sinonimi,ma anche proprio dei cambiamenti, quello che dici mi è incomprensibile
in piu all interlineare ci siamo arrivati per mia suocera che non la conosce?come mai?e neanche gli altri della congregazione, c' è lha solo uno che non glielha voluta dare!
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
15/09/2008 21:47

Re: Re: Re:
jwfelix, 15/09/2008 21.16:




Potresti essere più chiara per quell'"ANCHE" e per quell'"E'"




che la traduzione parola per parola è di w&H, non è anche, cioè che è stata fatta da altri...
OFFLINE
Post: 2.069
Post: 2.067
Città: ISOLA DELLE FEMMINE
Età: 56
Sesso: Femminile
15/09/2008 23:47


Ben venga la critica, se costruttiva, cara Love.
La risposta è ben condensata nel post di Felix.

"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il fronte-spizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. We-stcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"

Non ho capito l'altro passaggio, quello relativo a "anche". Forse vuoi dire che il testo greco edito da W&H è anche della Watch Tower?

In merito a tua suocera, non ho afferrato il senso. Però è necessario dire, contrariamente a quanto affermano o vogliono far credere i nostri detrattori, che l'Interlineare non è stata mai ritirata, non è vero che non viene consegnata; non è affatto vero che la nascondiamo. Sono tutte falsità. Io personalmente l'ho richiesta e mi è stata consegnata dopo 2 mesi e mezzo. Normalmente passa più tempo perché non l'abbiamo in deposito a Roma ma arriva direttamente dall'America.
Se i fratelli non possiedono questa traduzione, abbiamo spiegato anche il perché. Lo stesso motivo per cui la maggior parte dei fratelli non possiede diversi libri pubblicati negli anni settanta e ottanta del secolo scorso.
Naturalmente, come tutti (o quasi) i nostri libri, è stata presentata in una Assemblea. Riporto l'articolo:

"NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE

Nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese).
Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."

Admin-Rosvita


[SM=x1061966] Stop à la désinformation
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
15/09/2008 23:57

Re: Re: Re: Re:
lovelove84, 15/09/2008 21.47:


che la traduzione parola per parola è di w&H, non è anche, cioè che è stata fatta da altri...



Ti riferisci a Giovanni 14:9???
OFFLINE
Post: 51
Post: 3
Città: ACQUAVIVA DELLE FONTI
Età: 64
Sesso: Maschile
16/09/2008 12:18

Re: Re: Re: Re: Re:

secondo me lovelove non è in grado di rispondere alle domande di felix perchè copia da altri forum
[Modificato da pezzodipane 16/09/2008 12:18]
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
16/09/2008 18:49

ufffffffff...ma lho so com'e formata l interlineare...e che quella a destra e la vostra traduzione-interpretazione, ma come le bibbie di religione di 1500-2000 seguono lo stesso filo,perche voi no?superate i maestri?e poi la mia rispecchia l interlineare, la vostra no?io guardando linterlineare e la traduzione parola per parola posso dire che la mia ha segno di verita e fedelta!

siete fissati con questi detrattori, quello che dico non è perche lhanno detto loro ma perche ho un conferma, infatti i "detrattori" lo dicono che non tutti ormai lhanno, ma la possono richiede, e se nella biblioteca della congregazione non c'è ci vorra un po di piu perche non so da dove la fanno venire(ma poi a me non interessa) a questa informazione mia suocera
1ha riconfermato la non conoscenza, che lei non andava a fare la richiesta (come se poi passasse per pazza) perche era convita che m riferivo all 'originale di parigi(che lavro detto 1000volte ma non capite)
2 se una cosa è basilare, cioè alla base,la cosa piu importante, perche non la conosce? chi dice il falso i detrattori, o , arrivato a questo punto, i capi della congregazione di mia suocera che non lhanno fatta conoscere(ripeto perche non la conosceva nessuno)???


per jwfelix
ti chiedo scusa ma non lhavevo visto il tuo "peresempio?"
comunque puo essere anche quello ma io parlo solo di parole aggiunte(non voglio finire al significato perche in quel modoper me andrebbe bene lo stesso perche sta a significare che anche il padre ha la stessa faccia di Gesu)in piu ci sono romani 6:4 e galati3:7 ricordo e sottolineo io parlo di aggiunte

per pezz...che non ti si addice molto il nick altrimenti non ti saresti affrettato a giudicare......io almeno posso scegliere cosa copiare e incollare, tu puoi solo incollare senza scegliere......

p.s se devo ripete dinuovo le stesse cose non rispondo piu su questo argomento,
OFFLINE
Post: 2.069
Post: 2.067
Città: ISOLA DELLE FEMMINE
Età: 56
Sesso: Femminile
16/09/2008 23:20


Cara Love, probabilmente non riusciamo a capirci.
A tutte le domande poste hai ricevuto più di una risposta.
Non c'è da aggiungere altro.

Admin-Rosvita
[SM=x1061966] Stop à la désinformation
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
17/09/2008 00:14

Re:
lovelove84, 16/09/2008 18.49:

ufffffffff...ma lho so com'e formata l interlineare...e che quella a destra e la vostra traduzione-interpretazione, ma come le bibbie di religione di 1500-2000 seguono lo stesso filo,perche voi no?superate i maestri?e poi la mia rispecchia l interlineare, la vostra no?io guardando linterlineare e la traduzione parola per parola posso dire che la mia ha segno di verita e fedelta!



Cara lovelove84, puoi dirmi quale interlineare usi?
Qual è la tua interlineare vera e fedele?
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
17/09/2008 11:09

Re: Re:
jwfelix, 17/09/2008 0.14:



Cara lovelove84, puoi dirmi quale interlineare usi?
Qual è la tua interlineare vera e fedele?




con quella che dovreste utilizzare voi!
e non ho mai sentito che la bibbia dei cattolici ha avuto cambiamenti, anzi uno si dai tdg, ma pultroppo per i tdg lo dicono tutti...in piu confermato!

ciao
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
17/09/2008 14:28

Re: Re: Re:
lovelove84, 17/09/2008 11.09:




con quella che dovreste utilizzare voi!
e non ho mai sentito che la bibbia dei cattolici ha avuto cambiamenti, anzi uno si dai tdg, ma pultroppo per i tdg lo dicono tutti...in piu confermato!

ciao




Scusa lovelove84, a parte che quando scrivi non si capisce niente, potresti rispondere almeno alle domande che ti faccio? Ti costa troppo?
Ripeto la domanda:

Cara lovelove84, puoi dirmi quale interlineare usi?
Qual è la tua interlineare vera e fedele?


OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
17/09/2008 17:34

Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 17/09/2008 14.28:




Scusa lovelove84, a parte che quando scrivi non si capisce niente, potresti rispondere almeno alle domande che ti faccio? Ti costa troppo?
Ripeto la domanda:

Cara lovelove84, puoi dirmi quale interlineare usi?
Qual è la tua interlineare vera e fedele?




caro mio
allora prima impara a leggere!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[SM=g7339]
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
17/09/2008 18:41

Re: Re: Re: Re: Re:
lovelove84, 17/09/2008 17.34:


caro mio
allora prima impara a leggere!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

[SM=g7339]




Ho letto questo ma non è poi così comprensibile, come anche altri post

con quella che dovreste utilizzare voi!
e non ho mai sentito che la bibbia dei cattolici ha avuto cambiamenti, anzi uno si dai tdg, ma pultroppo per i tdg lo dicono tutti...in piu confermato!


La mia non voleva essere un'offesa, ma un invito a essere più chiara quando scrivi.

Se poi vuoi dirmi quale interlineare usi continuiamo la conversazione, altrimenti dovro' pensare che parli per sentito dire e non di testa tua.

[SM=g7337]
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
18/09/2008 15:07

Re: Re: Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 17/09/2008 18.41:




Ho letto questo ma non è poi così comprensibile, come anche altri post

con quella che dovreste utilizzare voi!
e non ho mai sentito che la bibbia dei cattolici ha avuto cambiamenti, anzi uno si dai tdg, ma pultroppo per i tdg lo dicono tutti...in piu confermato!


La mia non voleva essere un'offesa, ma un invito a essere più chiara quando scrivi.

Se poi vuoi dirmi quale interlineare usi continuiamo la conversazione, altrimenti dovro' pensare che parli per sentito dire e non di testa tua.

[SM=g7337]



no. no per carità ti avrei già ricercato se lo dicevi sul serio(è ironico eh!)comunque non è che non so scrivere, sei tu che devi imparare a leggere tra le righe!

allora, tutta questa storia è iniziata un anno fa, se noti al forum mi sono iscritta a marzo, ma sapevo gia della faccenda dell interlineare!
prima non conoscevo nessuna interlineare,perche inconsciamente e ingenuamente per me era impossibile che si poteva imbrogliare la bibbia,e quindi non pensavo di controllare veramente la vericità della bibbia con il testo greco...poi scoprendo i vostri cambiamenti sono andata a ricercare un interlineare su internet, che caso strano traduce come quella che usate voi,(ma no il lato destro)in piu solo nel forum vengo a scoprire che viene anche scritto di conoscere l interlineare per dimostrare la verita, ma questo ,e scusami ma per aver studiato un po di psicologia, sta nella logica che se si scrivi una cosa il lettore si fida di piu e non è portato ad andare ad approfondire e vedere veramente con i suoi occhi, almeno che non gli si obblighi(ma non è cosi)

con questo, i dubbi mi sono venuti per una mia analisi, no perche lho sentito dagli altri, io mi fido poco o niente degli altri, il mio ragazzo mi ha segui 8mesi per farmi credere che mi amava!!!!

se questa cosa era scritta anche nella mia religione, (che era importante verificare la verita della bibbia con l interlineare)
e invece, prendo me come caso, non en avevo mai sentito parlare,e per caso vengo a conoscenza di questo libro, in piu sentendo dire certe cose,mi facevo veramente un esame di coscienza e ricercavo ricercavo ricercavo fino a che non avevo una risposta "alla ricerca della verità", non rimanevo passiva e mi accontentavo di risposte e spiegazione date da persone che mi hanno tenuto questa cosa!
OFFLINE
Post: 39.967
Post: 419
Sesso: Maschile
18/09/2008 15:45

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
lovelove84, 18/09/2008 15.07:


no. no per carità ti avrei già ricercato se lo dicevi sul serio(è ironico eh!)comunque non è che non so scrivere, sei tu che devi imparare a leggere tra le righe!

allora, tutta questa storia è iniziata un anno fa, se noti al forum mi sono iscritta a marzo, ma sapevo gia della faccenda dell interlineare!
prima non conoscevo nessuna interlineare,perche inconsciamente e ingenuamente per me era impossibile che si poteva imbrogliare la bibbia,e quindi non pensavo di controllare veramente la vericità della bibbia con il testo greco...poi scoprendo i vostri cambiamenti sono andata a ricercare un interlineare su internet, che caso strano traduce come quella che usate voi,(ma no il lato destro)in piu solo nel forum vengo a scoprire che viene anche scritto di conoscere l interlineare per dimostrare la verita, ma questo ,e scusami ma per aver studiato un po di psicologia, sta nella logica che se si scrivi una cosa il lettore si fida di piu e non è portato ad andare ad approfondire e vedere veramente con i suoi occhi, almeno che non gli si obblighi(ma non è cosi)

con questo, i dubbi mi sono venuti per una mia analisi, no perche lho sentito dagli altri, io mi fido poco o niente degli altri, il mio ragazzo mi ha segui 8mesi per farmi credere che mi amava!!!!

se questa cosa era scritta anche nella mia religione, (che era importante verificare la verita della bibbia con l interlineare)
e invece, prendo me come caso, non en avevo mai sentito parlare,e per caso vengo a conoscenza di questo libro, in piu sentendo dire certe cose,mi facevo veramente un esame di coscienza e ricercavo ricercavo ricercavo fino a che non avevo una risposta "alla ricerca della verità", non rimanevo passiva e mi accontentavo di risposte e spiegazione date da persone che mi hanno tenuto questa cosa!




Cara lovelove

ci sono troppi giri di parole
Perchè non rispondi alla mia domanda?

Cara lovelove84, puoi dirmi quale interlineare usi?
Qual è la tua interlineare vera e fedele?


Devo credere che tu non hai mai confrontato un'interlineare o che non sai neppure cosa sia?
Questo è importante al fine del nostro discorso.
Purtroppo quello che leggi spesso non corrisponde a verità

Ricordo che tempo fa un certo Sonny postava accuse simili alle tue e dopo aver letto alcune risposte sembra essersi ricreduto.

Nel frattempo, visto che giri diversi forum che ne dici di venirmi a trovare e iscriverti anche qui?

testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/recenti.aspx?c=153487&f=153487&...
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:50. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com