In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Esperienze taroccate.

Ultimo Aggiornamento: 03/09/2015 08:42
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 39.978
Post: 419
Sesso: Maschile
19/09/2008 20:22

Re: Re:
lovelove84, 19/09/2008 19.19:



non so perche ma me l aspettavo una cosa del genere perche mia suocera per far vedere che era la mia "falsa"mi fece vedere quella di matteo 16, quindi siete un po prevedibili,
ma io ti ricordo che non parlo di sinonimi ma di aggiunte perche non guardi quelli che ti ho scritto qualche post fa?o ti fa fatica ricercarli,
se vuoi,basta che me lo dici che faccio un lavoretto come il tuo, ma queste cose è meglio che si vedano con i proprio occhi, cosi come ho fatto io.
comunque gia da qui non vedo niente di strano, ora faccio il confronto



sinonimi? Ma lo conosci l'italiano? Ma hai letto il mio post?

1) MOGLIE e DONNA non sono sinonimi.
Se io dicessi: ho visto una donna non vuol dire che quella deve per forza essere mia moglie.

2) FORNICAZIONE e IMPUDICIZIA sarebbero sinonimi? E da quando?

3) "assemblea" e "chiesa" sono sinonimi?
"Ade" e "inferi"?

Tu parli di aggiunte. Ma questa è un'omissione.
In Matteo 24:36 "né il figlio" nella traduzione interlineare, ma ecco, come per magia, le parole spariscono nella colonna di destra.

Vuoi l'aggiunta? Eccola. In Atti 20:28 Il "sangue quello proprio" della traduzione interlineare diventa "il sangue del suo proprio Figlio" nella colonna di destra. FIGLIO E' AGGIUNTO.

E questa come la chiami? In 1 Tessalonicesi 4:16 la frase della traduzione interlineare "con (un) comando, con voce di arcangelo" cambia completamento nella traduzione a lato diventando "al segnale dato dalla voce dell'arcangelo".

ALTRA OMISSIONE In 2 Tessalonicesi 1:12 nella traduzione interlineare leggiamo "grazia del Dio di noi e del Signore Gesù Cristo, mentre nella traduzione a lato scompare la preposizione articolata "del", cambiando così l'identità di Gesù Cristo


LOVELOVE dai [SM=g7362]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:21. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com