Cattolica? OK
Allora la tua interlineare è uguale a quella dei tdg.
L'interlineare cattolica al momento è il "Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000)".
Ti faccio vedere ALCUNE particolarità.
In 1 Timoteo 3:2 parlando dei vescovi dice che devono essere
Traduzione Interlineare mias gunaikos andra di una (sola) moglie marito
Traduzione in colonna destra marito di una sola donna
Come vedi, nella traduzione interlineare traducono il greco gunaikos con MOGLIE, ma nella colonna di destra con DONNA.
In 1 Timoteo 3:11 troviamo invece
Traduzione Interlineare gunaikas hôsautôs semnas (Le) mogli allo stesso modo (siano) oneste
Traduzione in colonna destra Del pari le donne siano persone degne
Anche qui il greco gunaikas viene tradotto nel testo interlineare con MOGLI e nella colonna di destra con DONNE. Perché?
La curiosità sorge quando si confrontano questi 2 passi con 1 Timoteo 2:11. Lì leggiamo
Traduzione Interlineare gunê en hêsuchiai manthanetô La donna in silenzio impari
Traduzione in colonna destra La donna impari in silenzio
Come vedi nella colonna interlineare viene tradotto il greco "gunê" con "donna" e allo stesso modo nella colonna di destra. Perché qui non hanno seguito lo stesso criterio?
In Matteo 5:32 troviamo "porneias" tradotto nella colonna interlineare con FORNICAZIONE ma con IMPUDICIZIA nella colonna di destra
In Matteo 16:18 troviamo l'"assemblea" che diventa "chiesa" nel testo di destra. Poi c'è l'"Ade" che diventa "inferi" nella colonna di destra
In Matteo 24:36 troviamo le parole greche "oude ho huois" tradotte con "né il figlio" nella traduzione interlineare, ma ecco, come per magia, le parole spariscono nella colonna di destra.
In Atti 20:28 Il "sangue quello proprio" della traduzione interlineare diventa "il sangue del suo proprio Figlio" nella colonna di destra.
In 1 Tessalonicesi 4:16 la frase della traduzione interlineare "con (un) comando, con voce di arcangelo" cambia completamento nella traduzione a lato diventando "al segnale dato dalla voce dell'arcangelo".
In 2 Tessalonicesi 1:12 nella traduzione interlineare leggiamo "grazia del Dio di noi e del Signore Gesù Cristo, mentre nella traduzione a lato scompare la preposizione articolata "del", cambiando così l'identità di Gesù Cristo
Questi sono solo ALCUNI esempi. LOVELOVE, sapresti darmi una spiegazione?
Pensi ancora che non valga la pena confrontare la tua interlineare? Pensi che basti che la Bibbia sia stata composta dalla chiesa, e come dici tu SE NON DICE LA VERITÀ LEI (LA CHIESA) CHI LA DEVE DIRE?
Io una mezza risposta te l'ho data, adesso tocca a te.
Felix