In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Esperienze taroccate.

Ultimo Aggiornamento: 03/09/2015 08:42
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 3.209
Post: 282
Sesso: Femminile
19/09/2008 19:19

Re:
jwfelix, 19/09/2008 18.58:

Cattolica? OK
Allora la tua interlineare è uguale a quella dei tdg.
L'interlineare cattolica al momento è il "Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000)".
Ti faccio vedere ALCUNE particolarità.

In 1 Timoteo 3:2 parlando dei vescovi dice che devono essere
Traduzione Interlineare mias gunaikos andra di una (sola) moglie marito
Traduzione in colonna destra marito di una sola donna

Come vedi, nella traduzione interlineare traducono il greco gunaikos con MOGLIE, ma nella colonna di destra con DONNA.

In 1 Timoteo 3:11 troviamo invece
Traduzione Interlineare gunaikas hôsautôs semnas (Le) mogli allo stesso modo (siano) oneste
Traduzione in colonna destra Del pari le donne siano persone degne

Anche qui il greco gunaikas viene tradotto nel testo interlineare con MOGLI e nella colonna di destra con DONNE. Perché?

La curiosità sorge quando si confrontano questi 2 passi con 1 Timoteo 2:11. Lì leggiamo
Traduzione Interlineare gunê en hêsuchiai manthanetô La donna in silenzio impari
Traduzione in colonna destra La donna impari in silenzio

Come vedi nella colonna interlineare viene tradotto il greco "gunê" con "donna" e allo stesso modo nella colonna di destra. Perché qui non hanno seguito lo stesso criterio?


In Matteo 5:32 troviamo "porneias" tradotto nella colonna interlineare con FORNICAZIONE ma con IMPUDICIZIA nella colonna di destra

In Matteo 16:18 troviamo l'"assemblea" che diventa "chiesa" nel testo di destra. Poi c'è l'"Ade" che diventa "inferi" nella colonna di destra

In Matteo 24:36 troviamo le parole greche "oude ho huois" tradotte con "né il figlio" nella traduzione interlineare, ma ecco, come per magia, le parole spariscono nella colonna di destra.

In Atti 20:28 Il "sangue quello proprio" della traduzione interlineare diventa "il sangue del suo proprio Figlio" nella colonna di destra.

In 1 Tessalonicesi 4:16 la frase della traduzione interlineare "con (un) comando, con voce di arcangelo" cambia completamento nella traduzione a lato diventando "al segnale dato dalla voce dell'arcangelo".

In 2 Tessalonicesi 1:12 nella traduzione interlineare leggiamo "grazia del Dio di noi e del Signore Gesù Cristo, mentre nella traduzione a lato scompare la preposizione articolata "del", cambiando così l'identità di Gesù Cristo

Questi sono solo ALCUNI esempi. LOVELOVE, sapresti darmi una spiegazione?
Pensi ancora che non valga la pena confrontare la tua interlineare? Pensi che basti che la Bibbia sia stata composta dalla chiesa, e come dici tu SE NON DICE LA VERITÀ LEI (LA CHIESA) CHI LA DEVE DIRE?

Io una mezza risposta te l'ho data, adesso tocca a te.

Felix [SM=g10654]



non so perche ma me l aspettavo una cosa del genere perche mia suocera per far vedere che era la mia "falsa"mi fece vedere quella di matteo 16, quindi siete un po prevedibili,
ma io ti ricordo che non parlo di sinonimi ma di aggiunte perche non guardi quelli che ti ho scritto qualche post fa?o ti fa fatica ricercarli,
se vuoi,basta che me lo dici che faccio un lavoretto come il tuo, ma queste cose è meglio che si vedano con i proprio occhi, cosi come ho fatto io.
comunque gia da qui non vedo niente di strano, ora faccio il confronto

[Modificato da lovelove84 19/09/2008 19:22]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com