In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Esperienze taroccate.

Ultimo Aggiornamento: 03/09/2015 08:42
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 39.978
Post: 419
Sesso: Maschile
15/09/2008 20:29

Re:
Amministrazione Forum., 15/09/2008 0.40:


Era prevedibile una risposta del genere.

La KIT (Interlineare) non è altro che la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Geche cristiane.
Non ha nulla di speciale.
La KIT riporta anche la traduzione greca secondo Westcott & Hort e la traduzione in inglese parola per parola di quest'ultimo testo.

Non c'è scritto nella KIT che la TNM debba essere uguale o simile al testo di W&H, questo è quello che vogliono far credere i detrattori. La KIT fa una comparazione. Poi ogni studioso, deve confrontare le varie traduzioni e l'etimologia di ogni parola. Deve confrontare le espressioni idiomatiche presenti, diverse da traduzione a traduzione.

Ecco perché ti diciamo che è un pregiudizio immotivato quello di citare le manipolazioni dell'Interlineare. Manipolazioni o diversità da quali testi?
Se parliamo della versione di W&H, sarebbe stato meglio leggere attentamente quello che scrivono gli editori.

Admin-Rosvita





Perfettamente d'accordo.
Qualcosa di simile scrissi nel mio libro


GREEK TEXT ABOVE
The New Testament in the Original Greek,
by B. F. Westcott and F. J. A. Hort – 1881


ENGLISH TEXT UNDERNEATH
An interlinear word-for-word translation
Into English – 1969


ENGLISH TEXT ALONGSIDE
The New World Translation of the
Holy Scriptures, Matthew through Revelation
– 1984 Revision




Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il fronte-spizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione inter-lineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si tro-va nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai tra-duttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colon-na larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. We-stcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nel-la sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piut-tosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Sem-plice, vero?

Sempre a pagina 5 della KIT, al lettore viene spiegato che "la tradu-zione sotto ogni parola greca mostra ciò che la stessa esprime secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale".


Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:56. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com