Amministrazione Forum., 15/09/2008 0.40:
Era prevedibile una risposta del genere.
La KIT (Interlineare) non è altro che la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Geche cristiane.
Non ha nulla di speciale.
La KIT riporta anche la traduzione greca secondo Westcott & Hort e la traduzione in inglese parola per parola di quest'ultimo testo.
Non c'è scritto nella KIT che la TNM debba essere uguale o simile al testo di W&H, questo è quello che vogliono far credere i detrattori. La KIT fa una comparazione. Poi ogni studioso, deve confrontare le varie traduzioni e l'etimologia di ogni parola. Deve confrontare le espressioni idiomatiche presenti, diverse da traduzione a traduzione.
Ecco perché ti diciamo che è un pregiudizio immotivato quello di citare le manipolazioni dell'Interlineare. Manipolazioni o diversità da quali testi?
Se parliamo della versione di W&H, sarebbe stato meglio leggere attentamente quello che scrivono gli editori.
Admin-Rosvita
Perfettamente d'accordo.
Qualcosa di simile scrissi nel mio libro
GREEK TEXT ABOVE
The New Testament in the Original Greek,
by B. F. Westcott and F. J. A. Hort – 1881
ENGLISH TEXT UNDERNEATH
An interlinear word-for-word translation
Into English – 1969
ENGLISH TEXT ALONGSIDE
The New World Translation of the
Holy Scriptures, Matthew through Revelation
– 1984 Revision
Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il fronte-spizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione inter-lineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si tro-va nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai tra-duttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colon-na larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. We-stcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nel-la sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piut-tosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Sem-plice, vero?
Sempre a pagina 5 della KIT, al lettore viene spiegato che "la tradu-zione sotto ogni parola greca mostra ciò che la stessa esprime secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale".