Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Date fondamentali e stabilite e date approssimative: 607 a E.V; 1914, ecc.

Ultimo Aggiornamento: 31/12/2022 01:56
Autore
Stampa | Notifica email    
01/01/2009 18:10

Re:
pavel43, 01/01/2009 17.53:

per NewWorld...

“A mio parere (ma non sono un esperto) la traduzione Diodati è semanticamente problematica”

A me risulta che…

In ambito protestante fu pubblicata a Ginevra tra il 1607 al 1641 la versione del lucchese Giovanni Diodati, più volte ristampata fino ai giorni nostri. L’opera era molto valida per la traduzione dell’Antico Testamento: il Diodati era infatti tornato al testo ebraico

E che…

Versione riveduta sui testi originali fu quella del valdese Giovanni Luzzi (1924) che coordinò un profondo lavoro di correzione, emendamento ed aggiornamento linguistico, partendo del testo della Diodati ed utilizzando, oltre ai testi originali, i contributi di Wescott e Hort, della English Revised Version e dell’American Standard Version.

Tralascio le versioni cattoliche perché potresti giudicarle teologicamente prevenute…
Di persone che conoscono l’ebraico puoi trovarne, ma autorevoli traduttori biblici dall’ebraico non li trovi certo ad ogni angolo di strada.



Non ho mai messo in dubbio l'autorevolezza della traduzione in questione, quello che ho detto è che si tratta di una lettura semanticamente problematica, il che non ha alcuna connotazione negativa o tanto meno squalificante.


Per la discussione cita anche tu qualche autorevole versione che traduca come la TNM



Se proprio devo sobbarcarmi questa fatica... sarebbe però giusto che avvenisse il contrario, cioè che si argomentassero le accuse.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:56. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com