1) ti ho postato il testo in ebraico originale, in cui il termine "dopo di ciò" è assente (infatti c'è solo la partcella "e").
Irrilevante. E' evidente che non sai nulla di traduzioni.
2) Ti ho postato 5 tra le versioni più famose e accreditate che traducono Ge 5:32 nel modo corretto (e posso anche postarne altre).
Ma che diamine vai dicendo. La parola "accreditate" dovrebbe essere usata con più parsimonia, almeno da chi abbia una minima idea di ciò che va dicendo.
3) Ti ho detto che la stessa TNM traduce la stessa parola (in 1CRONACHE) nel modo corretto come tutte le altre traduzioni.
Sì ma è irrilevante.
4) Ti ho informato che la WTS sembra "completamente ignorare" che esistono ben 3 versioni del VT che riportano età completamente diverse tra di loro.
Irrilevante.
Fino a quando non porterai vere argomentazioni e non puri ragionamenti di fantasia mi risparmierò lo sforzo di prenderti sul serio.
Informati, contatta qualche esperto di ebraico, quando avrai qualcosa di serio da proporre sarò ben felice di prendere in considerazione le tue obiezioni.