Seabiscuit, 27/04/2009 22.22:
eppure nella pagina da me postata si legge bene
NOTE IN CALCE
Mario, com'è il granchio?
Infatti avevo premesso che mi sembrava strano...
Non ho difficoltà ad ammettere quando sbaglio, io non sono di quelli che vogliono aver ragione a tutti i costi ci mancherebbe altro.
Comunque su
migliaia di traduzioni solo 3 rendono come la TNM (le altre due sono sconosciute) infatti Felix è costretto a spostarsi sul salmo per trovare altre versioni che traducano come la TNM, questo dovrebbe far riflettere...
Lo so che della mia opinione non ve ne importa nulla, ma la esprimo lo stesso: io credo che lo scrittore di ebrei giocando sull'ambiguità traduttiva che il salmo permetteva (specie nella LXX) applicasse il termine "Dio" al figlio, anche perchè egli stava dichiarando la supremazia del figlio rispetto alle creature angeliche, chiamando il Figlio "Dio" la differenza sarebbe risultata più evidente e marcata che se fosse stata compresa solo nel senso di semplice regalità, del resto il verso 9 si può tradurre rendendo il primo ho theos vocativo ed infatti molti hanno tradotto con "O Dio, il tuo Dio" applicando il primo ho theos al figlio, il verso che segue applica addirittura la Signoria propria di YHWH e la creazione al figlio, quindi non vedo problemi di sorta ad interpretare l'8 in questa direzione.
Ciao
Mario