| | | OFFLINE | Post: 1.101 Post: 1.040 | Sesso: Maschile | |
|
15/08/2009 21:48 | |
Il libro di Giuda, versetto 5 (The new Testament Letters - Oxford U.P. 1947) così recita: "Desidero ricordarvi, nonostante conosciate ogni cosa una volta per sempre, che Geova, nonostante salvasse un popolo fuori del paese d'Egitto, in seguito distrusse quelli che non mostrarono fede".
Come mai questa traduzione riporta il nome Geova?
La Trinitarian Bible Society of England 1:22 usa regolarmente il Tetragramma nel NT. Sono stati degli impostori?
La Centenary Translation of the new Testament (traduzione della chiesa battista) traduce Luca 1:38 così: "Quindi Maria disse: Ecco la schiava di Geova. Mi avvenga secondo la tua dichiarazione".
G.W.Wade (Canon of St. Asaph), The Documents of the New Testament, inserisce ripetutamente in Rivelazione 19:1-6 il nome Geova. Oltre alle varianti "Alleluia" (lode a Iah) sempre nel libro di Rivelazione.
Alcune traduzioni cadono nel ridicolo quando traducono Matteo 22:44 oppure Luca 1:16. Senza dover scomodare la teologia è evidente in questi versetti che il nome personale "Geova" suona più credibile di quanto non avvenga con Signore.
|
|
|
|