| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
14/08/2009 17:52 | |
Caro Angelo, ho letto il tuo post e per correttezza, ti invito ad non estrapolare citazioni dal loro contesto.
Tu scrivi:
Rispondo a F. Delemme: Come hai forse potuto notare dai miei precedenti scritti, non è mia abitudine giudicare né dire cose che non posso concretamente dimostrare e, per quanto riguarda specificatamente i TdG, cito solamente le loro fonti ufficiali (Libri, Riviste, Opuscoli, ecc.) e non pensieri di membri o miei personali. Oltre all’inserimento senza prove concrete del Tetragramma nel NT il Corpo Direttivo è intervenuto anche su molti altri versetti. La cosa è facilmente certificabile, ma ciò che è paradossale è che la stessa WTS sostiene questa teoria. Parlando della sua versione di Colossesi 2,9 scrive infatti:
«Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella TNM delle Scritture Greche Cristiane ha dato origine all'accusa che il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo si sia lasciato influenzare dalle sue credenze religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o indebitamente.» (La Torre di Guardia del 15 giugno 1964, p. 383).
Ebbene, caro Angelo, la domanda dai lettori continua con le parole: "Il significato da dare a queste due parole greche dipende da ciò che dice l'intera Bibbia riguardo a Geova Dio e a Gesù Cristo.
Come mai? Per il fatto che vi è ragione di tradurre queste parole "Deità", "Divinità" o "Essenza Divina" e quindi attribuire loro una personalità, oppure "Natura Divina", "qualità divina", "Divinità" che indicano solamente qualità. Perciò quelli che credono nella trinità attribuiranno a queste parole una personalità, mentre quelli che non vi credono le renderanno come qualità secondo il modo in cui Dio e Cristo sono descritti nelle Scritture e anche per mettere in armonia tali parole col resto della Parola di Dio.
Questo mette in risalto il fatto che non si può semplicemente tradurre la Bibbia in modo dovuto e accurato se non se ne comprendono chiaramente gli insegnamenti."
Ora alla luce di quello che sta scritto nella rivista, è chiara l'espressione "il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo si sia lasciato influenzare dalle sue credenze religiose."
Sarebbe più onesto che tu presentassi gli argomenti in modo completo per capirne lo spirito in tutta la sua totalità.
Appunto, la medesima rivista conclude con questa esortazione:
"Per farsi un'idea obiettiva della cosa, quando si esaminano questioni del genere, è meglio consultare dizionari non settari e non religiosi di ebraico e di greco, anziché quelli di qualche denominazione religiosa".
Pertanto, sei invitato a presentare discorsi non alterati (specialmente se di provenienza settaria) e a non lanciare accuse prima del nostro contraddittorio.
Saluti |
|
|
|