A titolo di curiosità, riporto delle informazioni reperite in rete.
Ci sono altre traduzioni bibliche che sono frutto di comitati o di anonimi. Per esempio, sulla sopraccoperta dell'edizione con riferimenti (1971) della NASB si legge: "Non abbiamo usato il nome di nessuno studioso come referenza o raccomandazione perché riteniamo che la Parola di Dio debba presentarsi da sola". Alcune versioni, frutto di traduttori o comitati anonimi, sono:
Norwegian Church Bible
New Norwegian Bible of 1935
Katolsk oversettelse av Det nye testamente (Catholic NT) 1938
Ungdomsoversettelsen (NT for young people) 1969.
Bibelen Den Hellige skrift 1988
Bibelen Guds Ord Den Norske King James-oversettelsen 1997
The Swedish church Bible of 1917
The Danish church bible of 1979
La versione in lingua inglese CB, anch'essa anonima, a pag. XVI dichiara: "I traduttori di questa Bibbia desiderano rimanere anonimi, affinché ogni onore, rispetto, e gloria che potrebbe essere data dai Credenti, possa essere data non a loro, ma piuttosto, a chi appartiene, a Dio.".
Un traduttore afferma che "Per le società bibliche non è una prassi abituale il pubblicare i nomi dei revisori o dei traduttori delle traduzioni bibliche
Le società bibliche unite generalmente non indicano i nomi dei traduttori o dei revisori delle traduzioni delle sacre Scritture.". (LA TRADUZIONE DELLA BIBBIA nella Chiesa italiana. Il Nuovo Testamento a cura di Carlo Buzzetti e Carlo Ghidelli. CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, Ufficio Liturgico Nazionale. © EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 1988; pag. 56, 70) Così ci chiediamo: "Se per le società bibliche è lecito non pubblicare i nomi dei traduttori, perché non lo è per i traduttori della TNM?"
Molte altre versioni non hanno pubblicato i nomi dei traduttori o dei revisori. Segue un elenco di alcune di queste: NR, LU'90, ND, Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991), Una Parola una Vita, Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo Città del Vaticano, The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English, KJ, RSV, NKJV, NCV, CEV, GOD'S WORD, SCR, TEV, The Simple English Bible, New Testament. American Edition (1978), N. T. En Français Fondamental, BS, MD, TOB, SY, BA, VP, RV'95, BD, Nuevo Testamento (1961) A.F.E.B.E., Nuevo Testamento. Traducción interconfesional, ABV e AL'94.
Saluti e buona domenica
Gepy
"...poiché dove andrai tu andrò io, e dove passerai la notte tu passerò la notte io. Il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio il mio Dio. Dove morirai tu morirò io, e là sarò sepolta."