| | | OFFLINE | Post: 875 Post: 747 | Città: MISINTO | Età: 40 | Sesso: Femminile | |
|
15/06/2008 17:53 | |
Perché la TNM traduce al plurale?
La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.
Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?
Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.
Come spiegare questa differenza? "...poiché dove andrai tu andrò io, e dove passerai la notte tu passerò la notte io. Il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio il mio Dio. Dove morirai tu morirò io, e là sarò sepolta."
|
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 39.969 Post: 419 | Sesso: Maschile | |
|
16/06/2008 23:36 | |
Re: Perché la TNM traduce al plurale? Gepy84, 15/06/2008 17.53:
La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.
Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?
Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.
Come spiegare questa differenza?
Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".
Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
|
|
| | | OFFLINE | Post: 1.101 Post: 1.040 | Sesso: Maschile | |
|
22/06/2008 19:15 | |
In genesi 1:26 si parla di uomo senza l’articolo determinativo(áa,da,m - ’adhàm), identità ben precisa data dall’essere maschio e femmina.
La parola ebraica resa “uomo”, “genere umano” o “uomo terreno”, può applicarsi ai singoli individui o all’umanità in generale.
Nel caso specifico, il testo ebraico riporta il verbo al plurale, pertanto il riferimento ad Adamo è relativo al genere umano o all'umanità.
La TNM traduce correttamente.
Dal punto di vista grammaticale, la TNM si è attenuta strettamente e letteralmente al testo originale, anche se in italiano il verbo contrasta col soggetto.
Nella versione con riferimenti la TNM, nella nota in calce evidenzia questo aspetto.
|
|
| | | OFFLINE | Post: 1.697 Post: 179 | Città: ROMA | Età: 55 | Sesso: Maschile | |
|
05/07/2008 22:26 | |
se puo' aiutare...
"Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"
(NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-
---------------
Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore
|
|
| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
05/07/2008 23:23 | |
Alex69rm, 05/07/2008 22.26:
se puo' aiutare...
"Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"
(NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-
---------------
Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore
Il riferimento a Genesi 1:26 è relativo alla seconda parte.
In merito a quanto scritto, è opinione di alcuni pensare che si rivolgesse alle gerarchie angeliche. Dicono che il plurale di maestà sarebbe stato incomprensibile perché non in uso in quel tempo. |
|
| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
27/04/2013 08:24 | |
Christian ha spiegato benissimo questo passo.
|
|
|