Testimoni di Geova: Risposte a domande

Genesi 1:26

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Gepy84
    Post: 875
    Post: 747
    Città: MISINTO
    Età: 40
    Sesso: Femminile
    00 15/06/2008 17:53
    Perché la TNM traduce al plurale?

    La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

    Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
    Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

    Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

    Come spiegare questa differenza?
    "...poiché dove andrai tu andrò io, e dove passerai la notte tu passerò la notte io. Il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio il mio Dio. Dove morirai tu morirò io, e là sarò sepolta."
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 39.978
    Post: 419
    Sesso: Maschile
    00 16/06/2008 23:36
    Re: Perché la TNM traduce al plurale?
    Gepy84, 15/06/2008 17.53:


    La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

    Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
    Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

    Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

    Come spiegare questa differenza?




    Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
    La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
    La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
    La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
    In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".

    Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
    [SM=g7348]
  • OFFLINE
    csssstrinakria
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    00 22/06/2008 19:15

    In genesi 1:26 si parla di uomo senza l’articolo determinativo(áa,da,m - ’adhàm), identità ben precisa data dall’essere maschio e femmina.

    La parola ebraica resa “uomo”, “genere umano” o “uomo terreno”, può applicarsi ai singoli individui o all’umanità in generale.

    Nel caso specifico, il testo ebraico riporta il verbo al plurale, pertanto il riferimento ad Adamo è relativo al genere umano o all'umanità.

    La TNM traduce correttamente.

    Dal punto di vista grammaticale, la TNM si è attenuta strettamente e letteralmente al testo originale, anche se in italiano il verbo contrasta col soggetto.

    Nella versione con riferimenti la TNM, nella nota in calce evidenzia questo aspetto.

  • OFFLINE
    Alex69rm
    Post: 1.697
    Post: 179
    Città: ROMA
    Età: 55
    Sesso: Maschile
    00 05/07/2008 22:26
    se puo' aiutare...


    "Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"

    (NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-

    ---------------

    Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore


  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 05/07/2008 23:23
    Re:
    Alex69rm, 05/07/2008 22.26:

    se puo' aiutare...


    "Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"

    (NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-

    ---------------

    Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore






    Il riferimento a Genesi 1:26 è relativo alla seconda parte.
    In merito a quanto scritto, è opinione di alcuni pensare che si rivolgesse alle gerarchie angeliche. Dicono che il plurale di maestà sarebbe stato incomprensibile perché non in uso in quel tempo.
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
  • OFFLINE
    F.Delemme
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    00 27/04/2013 08:24

    Christian ha spiegato benissimo questo passo.

    [SM=g7348]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Passa alla versione desktop