In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Genesi 1:26

Ultimo Aggiornamento: 27/04/2013 08:24
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 875
Post: 747
Città: MISINTO
Età: 40
Sesso: Femminile
15/06/2008 17:53

Perché la TNM traduce al plurale?

La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

Come spiegare questa differenza?
"...poiché dove andrai tu andrò io, e dove passerai la notte tu passerò la notte io. Il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio il mio Dio. Dove morirai tu morirò io, e là sarò sepolta."
OFFLINE
Post: 39.969
Post: 419
Sesso: Maschile
16/06/2008 23:36

Re: Perché la TNM traduce al plurale?
Gepy84, 15/06/2008 17.53:


La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

Come spiegare questa differenza?




Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".

Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
[SM=g7348]
OFFLINE
Post: 1.101
Post: 1.040
Sesso: Maschile
22/06/2008 19:15


In genesi 1:26 si parla di uomo senza l’articolo determinativo(áa,da,m - ’adhàm), identità ben precisa data dall’essere maschio e femmina.

La parola ebraica resa “uomo”, “genere umano” o “uomo terreno”, può applicarsi ai singoli individui o all’umanità in generale.

Nel caso specifico, il testo ebraico riporta il verbo al plurale, pertanto il riferimento ad Adamo è relativo al genere umano o all'umanità.

La TNM traduce correttamente.

Dal punto di vista grammaticale, la TNM si è attenuta strettamente e letteralmente al testo originale, anche se in italiano il verbo contrasta col soggetto.

Nella versione con riferimenti la TNM, nella nota in calce evidenzia questo aspetto.

OFFLINE
Post: 1.697
Post: 179
Città: ROMA
Età: 55
Sesso: Maschile
05/07/2008 22:26

se puo' aiutare...


"Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"

(NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-

---------------

Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore


OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
05/07/2008 23:23

Re:
Alex69rm, 05/07/2008 22.26:

se puo' aiutare...


"Facciamo un uomo a immagine nostra, a nostra somiglianza"

(NOTA: C'è chi pensa che la parola di Dio sia rivolta alle gerarchie angeliche create precedentemente"-

---------------

Quanto sopra è tratto dalla BIBBIA EBRAICA, a cura del Rav. DARIO DISEGNI - Pantateuco e Haftaroth, Giuntina Editore






Il riferimento a Genesi 1:26 è relativo alla seconda parte.
In merito a quanto scritto, è opinione di alcuni pensare che si rivolgesse alle gerarchie angeliche. Dicono che il plurale di maestà sarebbe stato incomprensibile perché non in uso in quel tempo.
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    27/04/2013 08:24


    Christian ha spiegato benissimo questo passo.

    [SM=g7348]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:20. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com