In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 

Ma i testimoni di Geova

Ultimo Aggiornamento: 10/01/2023 18:48
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 4.901
Post: 382
Città: ROMA
Età: 54
Sesso: Maschile
27/08/2009 19:52

Re: Re: Re:
F.Delemme, 27/08/2009 19.39:

(Mario70)


Pe sostenere questa tesi infatti la TNM inserisce tra parentesi quadre quello che nel testo greco non esiste:

"16 perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui."

Inserendo arbitrariamente questo termine si fa credere al lettore che Cristo stesso sia una creazione, ma si dimenticano che la parola "altre" esiste in greco anzi ne esistono tre!



Non mi pare corretto da parte tua questa affermazione palesemente falsa. L'inserimento delle parentesi quadre con la scritta "altre" è spiegato chiaramente nella introduzione della TNM:
"PARENTESI QUADRE: Le parentesi quadre singole [ ] racchiudono parole inserite per completare il senso del testo italiano. Le parentesi quadre doppie [[ ]] indicano interpolazioni (parti estranee inserite nel testo originale)".

Giocare con le parole non è onesto.



Non ho detto una falsità, nel testo greco "altre" non esiste, se poi la tnm ha una giustificazione per questo ben venga, sta a voi difenderne la traduzione, io ho semplicemente detto la verità, del resto non esiste una sola traduzione conosciuta, che inserisca [altre] al verso 16 (nota bene ho detto 16).
Inoltre non capisco perchè nessuna traduzione ha avuto bisogno di inserire questa parola per "completare il senso in italiano" o in qualsiasi altra lingua, conoscendo la cristologia dei traduttori il dubbio che forse si sono lasciati influenzare da essa è lecito (mio personalissimo dubbio) cosa di per se comprensibilissima.

ciao
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Trinità (5 messaggi, agg.: 05/04/2016 07:58)
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:52. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com