Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Traduzioni controverse

Ultimo Aggiornamento: 20/05/2014 15:13
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.101
Post: 1.040
Sesso: Maschile
31/10/2010 22:52

La TNM e la CEI
L'introduzione delle Sacre Scritture, traduzione del Nuovo Mondo, riporta queste parole:
"Non si è fatto ricorso a parafrasi delle scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette..."
Un esempio di questa scelta lo troviamo in Genesi 18:1. Questo testo è tradotto così dalla TNM:
"Poi Geova gli apparve tra i grandi alberi di Mamre".
Altre traduzioni, e fra queste quella cattolica della CEI, traducono: "Poi il Signore apparve a lui alle querce di Mamre".
Alcuni studiosi di lingua ebraica potrebbero disturbarsi da questa nostra traduzione per due motivi:
Primo, il nome Geova al posto di un generico "Signore";
Secondo, per la traduzione "grandi alberi".
Nel primo caso abbiamo usato la forma italiana comunemente accettata "Geova" al posto del tetragramma; se n'è discusso abbastanza e riteniamo CORRETTISSIMO l'inserimento.
Nel secondo caso, l'espressione ebraica "etzsim gedolim" significa LETTERALMENTE "grandi alberi" e la TNM fedele al suo impegno l'ha ben tradotto.
Le altre versioni, quella della CEI compresa, traducono "querce di Mamre" ma nessuno con certezza sa di quali grandi alberi si trattasse.
Ritengo perciò la TNM più fedele alle lingue originali e più affidabile delle altre traduzioni che arbitrariamente si permettono alterarne il testo.
[Modificato da csssstrinakria 01/11/2010 21:12]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:11. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com