È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Traduzioni controverse

Ultimo Aggiornamento: 20/05/2014 15:13
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.101
Post: 1.040
Sesso: Maschile
31/10/2010 22:52

La TNM e la CEI
L'introduzione delle Sacre Scritture, traduzione del Nuovo Mondo, riporta queste parole:
"Non si è fatto ricorso a parafrasi delle scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette..."
Un esempio di questa scelta lo troviamo in Genesi 18:1. Questo testo è tradotto così dalla TNM:
"Poi Geova gli apparve tra i grandi alberi di Mamre".
Altre traduzioni, e fra queste quella cattolica della CEI, traducono: "Poi il Signore apparve a lui alle querce di Mamre".
Alcuni studiosi di lingua ebraica potrebbero disturbarsi da questa nostra traduzione per due motivi:
Primo, il nome Geova al posto di un generico "Signore";
Secondo, per la traduzione "grandi alberi".
Nel primo caso abbiamo usato la forma italiana comunemente accettata "Geova" al posto del tetragramma; se n'è discusso abbastanza e riteniamo CORRETTISSIMO l'inserimento.
Nel secondo caso, l'espressione ebraica "etzsim gedolim" significa LETTERALMENTE "grandi alberi" e la TNM fedele al suo impegno l'ha ben tradotto.
Le altre versioni, quella della CEI compresa, traducono "querce di Mamre" ma nessuno con certezza sa di quali grandi alberi si trattasse.
Ritengo perciò la TNM più fedele alle lingue originali e più affidabile delle altre traduzioni che arbitrariamente si permettono alterarne il testo.
[Modificato da csssstrinakria 01/11/2010 21:12]
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
20/05/2014 15:13


Molte traduzioni cattoliche, evangeliche e protestanti traducono non tenendo conto delle parole originali. Spesso traducono per non cozzare contro le dottrine della propria chiesa.
Galati 3:13 cita un versetto di Deuteronomio 21:23. Alcune traduzioni aggiungono in calce, come la cattolica "Garofalo": "Cristo sulla croce si è fatto solidale con i peccatori".
Ma Deuteronomio 21:23 non accenna affatto alla croce!
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    Cerca nel forum
    Tag discussione
    Discussioni Simili   [vedi tutte]
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:53. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com