| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
25/02/2013 14:11 | |
Giov. 1:1-3 secondo la traduzione di Antonella Fortuna*
"'N princìpiu era lu Vèrbu, e lu Vèrbu era 'nti Diu e lu Vèrbu era diu.
2. Iddu era 'nprincipu 'nti Diu: 3. tuttu ha statu fattu pi mièzzu r'iddu, e senza r'iddu nènti ha statu fattu ri tuttu chiddu ch'asìsti.
Per la sua traduzione, Antonella Fortuna si è servita anche della Bibbia di Gerusalemme, Edizioni Dehoniane - Bologna 1977;
[1]In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
[2]Egli era in principio presso Dio:
[3]tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che
esiste.
Perché "il Verbo era presso Dio" diventa in lingua siciliana, secondo la versione di Antonella Fortuna, cattolica, "e lu Vèrbu era 'nti Diu" (traduzione letterale: e il Verbo era in Dio)?
Traduzione letterale dall'italiano:
"'n pricipiu era a Parola, e a Parola era cu Diu e a Parola era divina".
La Parola era con Dio o in compagnia di Dio è la traduzione corretta, contrariamente a quanto traduce la Antonella Fortuna, "era dentro Dio". |
|
|
|