La Bibbia in Lingua Siciliana

csssstrinakria
00sabato 28 novembre 2009 23:27
Anteprima del "Padre Nostro"

Lu “Patri Nostru”


9 “Vui duviti prijari d’accussì: “’Patri Nostru chi si’ ‘ntra li celi, sa santificari lu to nomu. 10 Vinissi lu to regnu. Si facissi la to vuluntà, comu ‘ncelu accussì ‘nterra. 11 Dunicci oggi lu nostru pani pi sta jurnata, 12 e pirdunicci li nostri debiti comu nuautri l’avimu pirdunatu a li nostri dibituri. 13 e non ci fari cadìri 'ntintazioni ma libbiraci di lu malignu’. 14 “Pirchí si vuautri pirdunati a l’omini li piccati d’iddi, lu Patri vostru cilesti pirduna puru a vuautri; 15 mentri si vuautri non pirdunati a l’omini li piccati d’iddi, mancu lu Patri vostru pirdunirà li piccati vostri”.


Matteo 6:9-15

9 “Voi dovete dunque pregare così:“‘Padre nostro che sei nei cieli, sia santificatoj il tuo nome. 10 Venga il tuo Regno. Si compia la tua volontà, come in cielo, così sulla terra. 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano; 12 perdona i nostri debiti, come anche noi li abbiamo perdonati ai nostri debitori. 13 E non farci cadere in tentazione, ma liberaci dal Malvagio’. 14 “Infatti, se voi perdonate agli altri le loro colpe, allora il vostro Padre celeste perdonerà le vostre; 15 mentre se voi non perdonate agli altri le loro colpe, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre.

[SM=g7344]
F.Delemme
00lunedì 25 febbraio 2013 14:11

Giov. 1:1-3 secondo la traduzione di Antonella Fortuna*

"'N princìpiu era lu Vèrbu, e lu Vèrbu era 'nti Diu e lu Vèrbu era diu.
2. Iddu era 'nprincipu 'nti Diu: 3. tuttu ha statu fattu pi mièzzu r'iddu, e senza r'iddu nènti ha statu fattu ri tuttu chiddu ch'asìsti.

Per la sua traduzione, Antonella Fortuna si è servita anche della Bibbia di Gerusalemme, Edizioni Dehoniane - Bologna 1977;
[1]In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
[2]Egli era in principio presso Dio:
[3]tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che
esiste.


Perché "il Verbo era presso Dio" diventa in lingua siciliana, secondo la versione di Antonella Fortuna, cattolica, "e lu Vèrbu era 'nti Diu" (traduzione letterale: e il Verbo era in Dio)?

Traduzione letterale dall'italiano:

"'n pricipiu era a Parola, e a Parola era cu Diu e a Parola era divina".

La Parola era con Dio o in compagnia di Dio è la traduzione corretta, contrariamente a quanto traduce la Antonella Fortuna, "era dentro Dio".
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:27.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com