| | | OFFLINE | Post: 1.101 Post: 1.040 | Sesso: Maschile | |
|
25/07/2012 15:42 | |
Non è la prima volta che la versione CEI aggiunge parole o altera i versetti biblici.
Mentre si parla di 1 Pietro 3:15, io accenderei i fari su 1 Pietro 3:19. La CEI fa capire che per gli spiriti in prigione ci potrebbe essere una sorta di salvezza offerta da Gesù. La cosa è inventata di sana pianta.
La CEI così traduce: "E in spirito andò ad annunziare la salvezza anche agli spiriti che attendevano in prigione".
Secondo la Bibbia, questi spiriti sono stati gettati nel tartaro in attesa del giudizio eterno (2 Pietro 2:4), quindi è fuor di dubbio che Gesù non poteva annunciare nessun tipo di salvezza.
Ed in effetti, il testo greco non contiene la parola salvezza.
Traduce benissimo la nostra versione:
"In questo [stato] andò anche a predicare agli spiriti in prigione".
|
|
|
|