F.Delemme, 27/08/2009 19.39:
(Mario70)
Pe sostenere questa tesi infatti la TNM inserisce tra parentesi quadre quello che nel testo greco non esiste:
"16 perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui."
Inserendo arbitrariamente questo termine si fa credere al lettore che Cristo stesso sia una creazione, ma si dimenticano che la parola "altre" esiste in greco anzi ne esistono tre!
Non mi pare corretto da parte tua questa affermazione palesemente falsa. L'inserimento delle parentesi quadre con la scritta "altre" è spiegato chiaramente nella introduzione della TNM:
"PARENTESI QUADRE: Le parentesi quadre singole [ ] racchiudono parole inserite per completare il senso del testo italiano. Le parentesi quadre doppie [[ ]] indicano interpolazioni (parti estranee inserite nel testo originale)".
Giocare con le parole non è onesto.
Non ho detto una falsità, nel testo greco "altre" non esiste, se poi la tnm ha una giustificazione per questo ben venga, sta a voi difenderne la traduzione, io ho semplicemente detto la verità, del resto non esiste una sola traduzione conosciuta, che inserisca [altre] al verso 16 (nota bene ho detto 16).
Inoltre non capisco perchè nessuna traduzione ha avuto bisogno di inserire questa parola per "completare il senso in italiano" o in qualsiasi altra lingua, conoscendo la cristologia dei traduttori il dubbio che forse si sono lasciati influenzare da essa è lecito (mio personalissimo dubbio) cosa di per se comprensibilissima.
ciao