Versione Garofalo, cattolica:
"Non fare uso
SOLTANTO di acqua; bevi
ANCHE un pò di vino per il tuo stomaco e le tue frequenti indisposizioni."
Il grassetto è mio.
Versione Luzzi, valdese:
"Non continuare a bere acqua
SOLTANTO, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità."
Il grassetto è mio.
Versione TNM, testimoni di Geova:
"Non bere più acqua, ma usa un po’ di vino a causa del tuo stomaco e dei tuoi frequenti casi di malattia."
Nel testo greco, come è evidente, non troviamo le due parole evidenziate in neretto. Le due traduzioni, anche se non cambiano il significato del versetto, possiamo considerarle alterate?