Molte stimate traduzioni della Bibbia, rendono il greco geenna "inferno". Si tratta di traduzioni preconcette. È un pregiudizio perché si violano in tal modo le consuete procedure traduttive per sostenere una dottrina religiosa.
Geenna designa un luogo geografico.
Secondo la prassi traduttiva,
queste parole non possono essere sostituite da altre parole.
Quando la parola scelta ha connotazioni particolari, allora ci troviamo di fronte ad una alterazione del testo.
La nostra traduzione (TNM e KIT) traduce secondo il significato d'origine lasciando inalterato il testo.
[Modificato da csssstrinakria 26/01/2011 13:22]