In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Interlineare

Ultimo Aggiornamento: 10/06/2014 14:38
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
28/11/2009 16:40


Le banalità non fanno ridere, ma creano sbigottimento.
Neologismi e anacronismi, sono cose che nessuno dei primi discepoli di Gesù si sognava.
Col senno di poi è facile parlare di neologismi.
Mi ricorda il passo di genesi relativo al dare il nome agli animali. Ma che stupido Adamo, che ci voleva a indicare un quadrupede che abbaia e scodinzola la coda con un "CANE".
Si può essere così banali?

[SM=g7405]

Tornando alle cose serie, il concetto della generazione eterna del Logos e della preesistenza in Dio Padre, elaborazione azzardata e indimostrabile, nè Paolo né i cristiani di Colosse avevano in mente visto che i primi cristiani erano monoteisti come gli ebrei e il Cristo era considerato come un essere angelico di qualità divine che Dio Padre aveva reso Signore e Messia.
I teologi che l'hanno elaborata, hanno ingannato se stessi e i nuovi esegeti della domenica e del lunedì.
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 2.069
    Post: 2.067
    Città: ISOLA DELLE FEMMINE
    Età: 56
    Sesso: Femminile
    28/11/2009 16:56

    Banalità su banalità.
    Si nota continuamente in certe manifestazioni di giubilo del tipo:
    "bravo, come la spieghi tu la trinità, non la spiega nessuno".
    Il tonto di turno, dopo aver coniato questa banalità fa una considerazione degna di uno che ha capito tutto della trinità, cioè nulla.
    Ho capito, grazie a te, che Dio è la lampada, Cristo lo stoppino, lo spirito l'alone. Anzi no, Dio è la fiamma, Cristo il cerino e lo spirito... che cos'é lo spirito?

    L'esegeta, dopo la sbornia della festa, è pronto a ripetere per l'ennesima volta cosa è la trinità, il cielo, Cristo, Dio, il Figlio il Padre, lo spirito santo, il tempo, l'economia, lo spazio e tutte le migliaia di parole usate per sostenere il nulla.

    Dopo le salamallecche, l'illuminato che ha capito tutta la trinità, se ne esce con un colpo da maestro:

    "Un'altra cosa ma il logos e stato creato o generato?"

    Ma non aveva capito tutto?

    Ora entra in scena una teologa palmipide:

    "Il Logos, nel cristianesimo, è il Figlio, quindi è generato."
    Quel QUINDI, che cosa indica?

    Però, che sei bravo, quasi quasi, siccome appartengo a quella categoria che spesso denigri (se chiedete ad un testimone di Geova generico), mi preoccuperei dei generici cattolici (che sono molti di più dei testimoni di Geova) ed evangelici che non solo non hanno capito cos'é la trinità, ma la spiegano convinti.
    Basta chiedere ad un cattolico generico, comune, intellettuale, laureato, esegeta o teologo: CHE COS'È LA TRINITÀ?

    Le risposte sono simili alle barzellette di Bombolo. [SM=g7304]

    Stefania
    [Modificato da Amministrazione Forum. 16/05/2012 10:04]
    [SM=x1061966] Stop à la désinformation
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    06/12/2009 20:35

    1 Timoteo 5:23


    Versione Garofalo, cattolica:
    "Non fare uso SOLTANTO di acqua; bevi ANCHE un pò di vino per il tuo stomaco e le tue frequenti indisposizioni."
    Il grassetto è mio.

    Versione Luzzi, valdese:
    "Non continuare a bere acqua SOLTANTO, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità."
    Il grassetto è mio.

    Versione TNM, testimoni di Geova:
    "Non bere più acqua, ma usa un po’ di vino a causa del tuo stomaco e dei tuoi frequenti casi di malattia."

    Nel testo greco, come è evidente, non troviamo le due parole evidenziate in neretto. Le due traduzioni, anche se non cambiano il significato del versetto, possiamo considerarle alterate?
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    30/07/2013 09:17


    Le discussioni su questa Interlineare sono come "l'Araba Fenice", muoiono e risorgono al primo muggito di qualche sprovveduto.
    Vedi legge Basaglia.


    [SM=g7405]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    04/06/2014 08:19


    La cosa più curiosa in una discussione del genere, è l'ignoranza crassa di certa gente. Spesso copiano discussioni e le lanciano al buio. Quando "disquisiscono" sulla nostra interlineare, NOTATE, questa gente non l'ha mai vista la nostra interlineare.
    Si tratta di casi, non rari, collettivi di imbecilli senza patente.


    [SM=g7357]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    10/06/2014 14:38


    Ecco alcuni stralci relativi alla KYT:

    "Sempre nel sincero sforzo di aiutare coloro che amano la Parola di Dio a conoscere il contenuto del testo originale in koinè (greco comune) delle Scritture Greche Cristiane, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo produsse la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Fu pubblicata per la prima volta dalla Watch Tower Society nel 1969 e poi aggiornata nel 1985. Contiene il testo greco redatto da B. F. Westcott e F. J. A. Hort. Nella colonna a destra compare la versione inglese della Traduzione del Nuovo Mondo (quella riveduta del 1984 nell’edizione aggiornata). Ma fra le righe del testo greco c’è un’altra versione, molto letterale, parola per parola, di ciascun termine greco, secondo il significato fondamentale e la forma grammaticale di ciascuno. Questo permette anche ai lettori che non conoscono il greco di scoprire cosa c’è esattamente nel testo originale".

    jv pag. 610

    "Altre edizioni. Nel 1969 fu pubblicata The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche), alla quale, nel 1985, fece seguito una seconda edizione. Questa contiene una traduzione letterale in inglese del testo greco edito da Westcott e Hort e la versione in inglese moderno dell’edizione 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo. Permette così all’attento studioso della Bibbia di sapere ciò che dice fondamentalmente o letteralmente il testo greco originale".

    si pag. 325

    “Un testo con vocabolario immediato”
    Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, in una recensione della “Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”, scrisse: “Questa non è una comune interlineare: è preservata l’integrità del testo, e l’inglese che compare sotto è semplicemente il significato basilare del termine greco. Quindi l’interlineare di questo libro non è affatto una traduzione. Sarebbe più corretto definirlo un testo con vocabolario immediato. Una traduzione in inglese scorrevole compare in una sottile colonna nel margine destro della pagina. . . .
    “Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (ristampa del 1881), ma la traduzione dell’anonimo comitato è veramente aggiornata e assolutamente accurata”. — “The Classical Journal”, aprile-maggio 1974, pagine 375-6.

    "Non è un’interlineare comune: è mantenuta l’integrità del testo, e l’inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare della parola greca. . . . Dopo averne esaminata una copia, l’ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati. . . . La traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. . . . Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinargliela”. — Da una recensione della Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese), di Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, pubblicata dal Classical Journal, aprile–maggio 1974".


    jv pag. 610; g87 pag. 14

    “È la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista”
    COSÌ il dott. Jason BeDuhn definisce la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche). Egli spiega:
    “Ho appena terminato di tenere un corso presso il dipartimento di Studi Religiosi dell’Università dell’Indiana (Bloomington, USA) . . . Si tratta fondamentalmente di un corso sui Vangeli. Il vostro aiuto è giunto sotto forma di copie della Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures che i miei studenti hanno usato come libro di testo. Questi piccoli volumi sono stati di valore inestimabile per il corso e molto apprezzati dai miei studenti”.
    Perché il dottor BeDuhn usa la Traduzione interlineare del Regno nei suoi corsi universitari? Ecco la sua risposta: “In parole povere, è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista. Sono uno studioso della Bibbia preparato, conosco i testi e gli strumenti usati oggi nel campo degli studi biblici e, fra parentesi, non sono un testimone di Geova. Ma so riconoscere una pubblicazione di qualità, e il vostro ‘Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo’ ha fatto un ottimo lavoro. La vostra versione interlineare inglese è accurata e coerente fino al punto di costringere il lettore a prendere atto delle differenze linguistiche, culturali e concettuali esistenti fra il mondo di lingua greca e il nostro. La vostra ‘Traduzione del Nuovo Mondo’ è un’eccellente traduzione letterale che con la sua fedeltà al greco evita le interpretazioni tradizionali. Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi”.


    w98 1/2 pag. 32
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:56. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com