Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pregiudizi e disinformazione
Amministrazione Forum., 20/07/2009 9.08:
Il post di Rosvita, ripresentato da Filippo risponde esaustivamente ai suoi "perché".
Lo legga con attenzione.
Stefania
E' necessario commentare ogni rigo del suo post per farle capire.
Amministrazione Forum:"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969,
Quindi è la traduzione vostra del ’69.
AF:mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata".
Fin qui è chiaro come dicevo sono due. Perché due? Forse perché la colonna di destra è più che altro un commentario e non una traduzione?
AF: Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969.
Lo ha già detto, andiamo avanti..
Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...
Chiaro.
La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente.
E meno male sarebbe il colmo.
Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari
Quindi viene da chiedersi se è il caso di fare affidamento sulla traduzione riportata sotto al testo greco, che mostra ciò che ogni parola greca dice, se proprio ci si propone di fare una ricerca approfondita di ciò che intendeva il testo originale, che sulla colonna inglese a destra che spiega secondo ciò che interpreta la Wt. Giusto?
AF: (laddove la parola greca è composta di due o più sensi)
Si ammette allora che la parola greca può avere due o più sensi e perciò è il significato basilare quello che conta altrimenti perché fare un’interlineare? I traduttori si propongono di realizzare un’interlineare appunto per collocare il significato giusto di ogni parola greca a seconda del contesto e secondo la sua costruzione grammaticale.
Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"
No, no lo è affatto. Proprio perché non è la stessa non si può dire che la traduzione della colonna di destra rispecchia fedelmente ciò che è scritto nel testo greco originale, quindi l’interlineare vera e propria è il testo di sinistra riportato sotto il testo greco.
Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
Quindi è perfettamente inutile l’aggiunta della colonna riportata a destra.
Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale.
Appunto.
Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."
Ma avendo questo basilare significato e sapendo che la traduzione del nuovo mondo non concorda con esso è logico affermare che la TNM in realtà non è fedele al testo greco ed è manipolata.