In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Interlineare

Ultimo Aggiornamento: 10/06/2014 14:38
Autore
Stampa | Notifica email    
20/07/2009 07:52

Re: Pregiudizi e disinformazione
F.Delemme, 18/07/2009 18.52:


Riporto un post di Rosvita relativo a "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures".
Lo faccio nella speranza che alcuni capiscano che cos'é.


"Se, come già è stato precisato, i contestatori avessero letto il frontespizio che si trova a pagina 3 della KIT, si sarebbero sicuramente accorti che viene detto che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione interlineare parola per parola fatta in inglese nel 1969, mentre il testo che si trova nella colonna di destra è quello della revisione operata nel 1984 dai traduttori della NWT.
Sono due diverse traduzioni, non è la stessa "falsificata". Anzi, se avessero letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbero notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione interlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra". Semplice, vero?"

E' necessario dire, contrariamente a quanto affermano o vogliono far credere i nostri detrattori, che l'Interlineare non è stata mai ritirata, non è vero che non viene consegnata; non è affatto vero che la nascondiamo. Sono tutte falsità. Io personalmente l'ho richiesta e mi è stata consegnata dopo 2 mesi e mezzo. Normalmente passa più tempo perché non l'abbiamo in deposito a Roma ma arriva direttamente dall'America.
Se i fratelli non possiedono questa traduzione, abbiamo spiegato anche il perché. Lo stesso motivo per cui la maggior parte dei fratelli non possiede diversi libri pubblicati negli anni settanta e ottanta del secolo scorso.
Naturalmente, come tutti (o quasi) i nostri libri, è stata presentata in una Assemblea. Riporto l'articolo:

"NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE

Nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese).
Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no.
Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no."

Admin-Rosvita




Quindi in pratica sul testo originale di Westcott e Hort ci sono due traduzioni, diverse, quella parola per parola riportata sotto il testo greco che traduce letteralmente, mentre nella colonna di destra vi è riportata la traduzione diciamo ufficiale. Allora siccome sono essenzialmente due traduzioni, vuol dire che di fatto la colonna di destra ( l’ufficiale) non è basata sul testo critico Westcort e Hort, altrimenti sarebbe stato più logico riportare direttamente la colonna di destra sotto il testo critico. Ma ciò non si è fatto perché non riporta fedelmente la traduzione letterale parola per parola del testo originale e quindi è ovvio che è stato distorto il significato originale del loro testo. Quindi appare legittima la contestazione che fanno i vostri “detrattori”, poiché la vostra interlineare non è un’interlineare ma una traduzione, anzi un commentario del testo originale. Infatti il tdg deve fare affidamento, su incitamento del corpo direttivo non sulla traduzione che riporta quasi sempre correttamente parola per parola, ma sulla traduzione alterata. Quindi viene da chiedersi che senso ha un’ interlineare del genere, infatti quasi nessun tdg la possiede se proprio vogliamo essere sinceri. E l’avverto che la mie è una sacrosanta opinione, non si metta come al solito ad arrampicarsi sugli specchi dicendo che sono la solita intollerante perché anche se lo fossi la cosa non cambia, poiché questi sono i fatti. Saluti

P.s: Ma lei è Delemme o Admin-Rosvita? Perche si firma Admin-Rosvita?

[Modificato da (titti75) 20/07/2009 07:53]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
- - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
Mail: info@csssstrinakria.eu


Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:50. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com