| | | OFFLINE | Post: 7.191 Post: 4.407 | Età: 68 | Sesso: Maschile | |
|
10/06/2014 14:38 | |
Ecco alcuni stralci relativi alla KYT:
"Sempre nel sincero sforzo di aiutare coloro che amano la Parola di Dio a conoscere il contenuto del testo originale in koinè (greco comune) delle Scritture Greche Cristiane, il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo produsse la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Fu pubblicata per la prima volta dalla Watch Tower Society nel 1969 e poi aggiornata nel 1985. Contiene il testo greco redatto da B. F. Westcott e F. J. A. Hort. Nella colonna a destra compare la versione inglese della Traduzione del Nuovo Mondo (quella riveduta del 1984 nell’edizione aggiornata). Ma fra le righe del testo greco c’è un’altra versione, molto letterale, parola per parola, di ciascun termine greco, secondo il significato fondamentale e la forma grammaticale di ciascuno. Questo permette anche ai lettori che non conoscono il greco di scoprire cosa c’è esattamente nel testo originale".
jv pag. 610
"Altre edizioni. Nel 1969 fu pubblicata The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche), alla quale, nel 1985, fece seguito una seconda edizione. Questa contiene una traduzione letterale in inglese del testo greco edito da Westcott e Hort e la versione in inglese moderno dell’edizione 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo. Permette così all’attento studioso della Bibbia di sapere ciò che dice fondamentalmente o letteralmente il testo greco originale".
si pag. 325
“Un testo con vocabolario immediato”
Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, in una recensione della “Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”, scrisse: “Questa non è una comune interlineare: è preservata l’integrità del testo, e l’inglese che compare sotto è semplicemente il significato basilare del termine greco. Quindi l’interlineare di questo libro non è affatto una traduzione. Sarebbe più corretto definirlo un testo con vocabolario immediato. Una traduzione in inglese scorrevole compare in una sottile colonna nel margine destro della pagina. . . .
“Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (ristampa del 1881), ma la traduzione dell’anonimo comitato è veramente aggiornata e assolutamente accurata”. — “The Classical Journal”, aprile-maggio 1974, pagine 375-6.
"Non è un’interlineare comune: è mantenuta l’integrità del testo, e l’inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare della parola greca. . . . Dopo averne esaminata una copia, l’ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati. . . . La traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. . . . Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinargliela”. — Da una recensione della Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese), di Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska, pubblicata dal Classical Journal, aprile–maggio 1974".
jv pag. 610; g87 pag. 14
“È la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista”
COSÌ il dott. Jason BeDuhn definisce la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche). Egli spiega:
“Ho appena terminato di tenere un corso presso il dipartimento di Studi Religiosi dell’Università dell’Indiana (Bloomington, USA) . . . Si tratta fondamentalmente di un corso sui Vangeli. Il vostro aiuto è giunto sotto forma di copie della Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures che i miei studenti hanno usato come libro di testo. Questi piccoli volumi sono stati di valore inestimabile per il corso e molto apprezzati dai miei studenti”.
Perché il dottor BeDuhn usa la Traduzione interlineare del Regno nei suoi corsi universitari? Ecco la sua risposta: “In parole povere, è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista. Sono uno studioso della Bibbia preparato, conosco i testi e gli strumenti usati oggi nel campo degli studi biblici e, fra parentesi, non sono un testimone di Geova. Ma so riconoscere una pubblicazione di qualità, e il vostro ‘Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo’ ha fatto un ottimo lavoro. La vostra versione interlineare inglese è accurata e coerente fino al punto di costringere il lettore a prendere atto delle differenze linguistiche, culturali e concettuali esistenti fra il mondo di lingua greca e il nostro. La vostra ‘Traduzione del Nuovo Mondo’ è un’eccellente traduzione letterale che con la sua fedeltà al greco evita le interpretazioni tradizionali. Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi”.
w98 1/2 pag. 32 |
|
|
|