In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Intellettuali che annaspano

Ultimo Aggiornamento: 20/05/2014 15:34
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
12/08/2008 12:59

La TNM, altre traduzioni e improvvisati linguisti.
Discutere di cose che sconosciamo, è da ignoranti, diceva mio nonno. Denigrare o beffeggiare altri è da poveri imbecilli, diceva sempre mio nonno.

Il forum "infoignoranti", nella persona del suo gestore, discute su un argomento che la loro mente non percepisce lontanamente.

Si fa la disamina di un verso del libro di Giobbe e si tenta di ridicolizzare la TNM. Ma come stanno i fatti?
Innanzitutto il gestore di quel forum di disinformazione, come sempre gioca sulle parole. Fa capire che la TNM è tradotta da un computer dall'inglese in italiano. La cosa è non solo falsa, ma priva di qualsiasi fondamento.

È smentito subito da questa affermazione:
"Il computer non fa il lavoro di traduzione, ma consente all’équipe di accedere a informazioni preziose e di tenere una registrazione delle decisioni prese."

È giusto che si sappia che il MEPS (sistema integrato) non è un semplice traduttore nella accezione del termine. Se vogliamo tradurre dall'italiano all'inglese "Nato con la camicia" il MEPS riconosce l'espressione idiomatica, pertanto segnala all'operatore la frase più vicina a quel modo di dire. Il MEPS indica fra le varie espressioni, "Nascere con un cucchiaino d'oro in bocca".

Sapendo questo, qualcuno dovrebbe vergognarsi quando afferma che la TNM è stata tradotta da un computer.

Ma veniamo ora ad un aspetto che dovrebbe far scompisciare dal ridere.

Qualche tempo addietro, un certo Polymetis, punto di riferimento della intellighenzia di quel forum, fu da me "pizzicato".
Leggete i seguenti post.

DELEMME:
Le navi periscono o naufragano?
Apocalisse cap. 8 verso 9 "per cui la terza parte degli esseri marini dotati di vita morì e la terza parte delle navi perì.
Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali - Versione di Angelo Lancellotti - Edizioni Paoline - Roma 1970.

Apocalisse (Rivelazione) 8:9 "e un terzo delle creature che sono nel mare e che hanno anima morì, e un terzo delle navi fece naufragio."
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture - 1987 -

Perché la traduzione delle paoline usa il verbo perire, usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?
Perché la TNM usa "naufragano", termine molto più vicino all'avvenimento descritto in Rivelazione?


Ecco la risposta di Polymetis:
"Legno vidi, già dritto e veloce, correre lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce" (Dante, Paradiso, XIII, 138)

Prima di osare pensare che le squadre di linguisti che stanno dietro a delle traduzioni accademiche sbaglino, forse è il caso di farsi un esame di coscienza e chiedersi se la propria preparazione antichistica ed italianistica sia tale da potersi permettere anche solo di pronunziare il nome del traduttore.
Perire, vista l'etimo latina, significa anche semplicemente "andar distrutto", e come tale si applica anche alle navi.
Ad esempio nel "Grande Dizionario della lingua Italiana" della UTET, Torino, 1986, al vol. XIII, pag. 42, lemma "perire", punto 6, che tosto ho preso dallo scaffale dopo aver letto la tua domanda, viene ricordato anche il significato "affondare, fare naufragio (detto di una nave)".


DELEMME:
Caro amico, la sua è pura arroganza. Noti che nessuno ha detto che è sbagliato. Io ho usato l'espressione "usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?". Usato normalmente non esclude il significato etimologico che conosciamo e che ormai è obsoleto. Lei in altre occasioni, ha riempito un forum per attaccarsi a qualcosa e trovare una giustificazione. Ora pretende, offendendo, di essere "il proprietario delle ferrovie".
Le cose stanno in una maniera diversa, caro amico. La TNM, in questo caso è più "leggibile". Se si vuole "imbarcare" in un discorso infinito, lo faccia pure.


Polymetis:
"Noti che nessuno ha detto che è sbagliato. Io ho usato l'espressione "usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?"."

Si chiama interrogativa indiretta retorica a risposta negativa. Nella tua mente ti illudevi che fosse un errore, il tuo era un mal riuscito tentativo di far gareggiare la Nuovissima con gli uragani che vengono dalla stanza interna della TNM.

"Usato normalmente non esclude il significato etimologico che conosciamo e che ormai è obsoleto."

Ma io non ho affatto detto che è il significato del solo termine latino, ho detto che è passato anche in italiano con questa accezione.

"che ormai è obsoleto"

Forse per la tua povertà lessicale. A me sembra normalissima.
Ma forse è perché sin dai tempi del liceo classico la mia mente è stata stimolata a coltivare l'italiano in ogni sua forma e dunque il mio orecchio non è più utile per determinare cosa sia italiano corrente per l'uomo medio nel 2007...

"Lei in altre occasioni, ha riempito un forum per attaccarsi a qualcosa e trovare una giustificazione."

Non ho mai avuto bisogno di arrampicarmi sugli specchi, mi mostreresti un esempio?


"Ora pretende, offendendo di essere "il proprietario delle ferrovie"."

Semplicemente c'è chi può parlare di traduzioni e chi no. Dove hai studiato greco e latino se è lecito saperlo? E' del tutto normale che io scriva di greco, lingua che studio da quando iniziai la mia IV ginnasio, e mi sdegni per la tua illusione di cogliere in fallo dei filologi; mentre tu perché scrivi e pensi di poter parlare di questi argomenti?

"Le cose stanno in una maniera diversa, caro amico. La TNM, in questo caso è più "leggibile". Se si vuole "imbarcare" in un discorso infinito, lo faccia pure. "

Io capisco perfettamente, mi dispiace per le tue lacune lessicali.



Tutti si sono resi conto, non solo dell'arroganza di questo pseudo-intellettuale, ma del maldestro tentativo di giustificare un termine usato da Dante Alighieri.
Una Bibbia NUOVISSIMA IN UN ITALIANO MODERNO che usa un'espressione del 1400!

Continua....
[Modificato da F.Delemme 10/06/2012 11:56]
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:17. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com