In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Intellettuali che annaspano

Ultimo Aggiornamento: 20/05/2014 15:34
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
12/08/2008 12:59

La TNM, altre traduzioni e improvvisati linguisti.
Discutere di cose che sconosciamo, è da ignoranti, diceva mio nonno. Denigrare o beffeggiare altri è da poveri imbecilli, diceva sempre mio nonno.

Il forum "infoignoranti", nella persona del suo gestore, discute su un argomento che la loro mente non percepisce lontanamente.

Si fa la disamina di un verso del libro di Giobbe e si tenta di ridicolizzare la TNM. Ma come stanno i fatti?
Innanzitutto il gestore di quel forum di disinformazione, come sempre gioca sulle parole. Fa capire che la TNM è tradotta da un computer dall'inglese in italiano. La cosa è non solo falsa, ma priva di qualsiasi fondamento.

È smentito subito da questa affermazione:
"Il computer non fa il lavoro di traduzione, ma consente all’équipe di accedere a informazioni preziose e di tenere una registrazione delle decisioni prese."

È giusto che si sappia che il MEPS (sistema integrato) non è un semplice traduttore nella accezione del termine. Se vogliamo tradurre dall'italiano all'inglese "Nato con la camicia" il MEPS riconosce l'espressione idiomatica, pertanto segnala all'operatore la frase più vicina a quel modo di dire. Il MEPS indica fra le varie espressioni, "Nascere con un cucchiaino d'oro in bocca".

Sapendo questo, qualcuno dovrebbe vergognarsi quando afferma che la TNM è stata tradotta da un computer.

Ma veniamo ora ad un aspetto che dovrebbe far scompisciare dal ridere.

Qualche tempo addietro, un certo Polymetis, punto di riferimento della intellighenzia di quel forum, fu da me "pizzicato".
Leggete i seguenti post.

DELEMME:
Le navi periscono o naufragano?
Apocalisse cap. 8 verso 9 "per cui la terza parte degli esseri marini dotati di vita morì e la terza parte delle navi perì.
Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali - Versione di Angelo Lancellotti - Edizioni Paoline - Roma 1970.

Apocalisse (Rivelazione) 8:9 "e un terzo delle creature che sono nel mare e che hanno anima morì, e un terzo delle navi fece naufragio."
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture - 1987 -

Perché la traduzione delle paoline usa il verbo perire, usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?
Perché la TNM usa "naufragano", termine molto più vicino all'avvenimento descritto in Rivelazione?


Ecco la risposta di Polymetis:
"Legno vidi, già dritto e veloce, correre lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce" (Dante, Paradiso, XIII, 138)

Prima di osare pensare che le squadre di linguisti che stanno dietro a delle traduzioni accademiche sbaglino, forse è il caso di farsi un esame di coscienza e chiedersi se la propria preparazione antichistica ed italianistica sia tale da potersi permettere anche solo di pronunziare il nome del traduttore.
Perire, vista l'etimo latina, significa anche semplicemente "andar distrutto", e come tale si applica anche alle navi.
Ad esempio nel "Grande Dizionario della lingua Italiana" della UTET, Torino, 1986, al vol. XIII, pag. 42, lemma "perire", punto 6, che tosto ho preso dallo scaffale dopo aver letto la tua domanda, viene ricordato anche il significato "affondare, fare naufragio (detto di una nave)".


DELEMME:
Caro amico, la sua è pura arroganza. Noti che nessuno ha detto che è sbagliato. Io ho usato l'espressione "usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?". Usato normalmente non esclude il significato etimologico che conosciamo e che ormai è obsoleto. Lei in altre occasioni, ha riempito un forum per attaccarsi a qualcosa e trovare una giustificazione. Ora pretende, offendendo, di essere "il proprietario delle ferrovie".
Le cose stanno in una maniera diversa, caro amico. La TNM, in questo caso è più "leggibile". Se si vuole "imbarcare" in un discorso infinito, lo faccia pure.


Polymetis:
"Noti che nessuno ha detto che è sbagliato. Io ho usato l'espressione "usato normalmente per indicare la morte di un essere vivente?"."

Si chiama interrogativa indiretta retorica a risposta negativa. Nella tua mente ti illudevi che fosse un errore, il tuo era un mal riuscito tentativo di far gareggiare la Nuovissima con gli uragani che vengono dalla stanza interna della TNM.

"Usato normalmente non esclude il significato etimologico che conosciamo e che ormai è obsoleto."

Ma io non ho affatto detto che è il significato del solo termine latino, ho detto che è passato anche in italiano con questa accezione.

"che ormai è obsoleto"

Forse per la tua povertà lessicale. A me sembra normalissima.
Ma forse è perché sin dai tempi del liceo classico la mia mente è stata stimolata a coltivare l'italiano in ogni sua forma e dunque il mio orecchio non è più utile per determinare cosa sia italiano corrente per l'uomo medio nel 2007...

"Lei in altre occasioni, ha riempito un forum per attaccarsi a qualcosa e trovare una giustificazione."

Non ho mai avuto bisogno di arrampicarmi sugli specchi, mi mostreresti un esempio?


"Ora pretende, offendendo di essere "il proprietario delle ferrovie"."

Semplicemente c'è chi può parlare di traduzioni e chi no. Dove hai studiato greco e latino se è lecito saperlo? E' del tutto normale che io scriva di greco, lingua che studio da quando iniziai la mia IV ginnasio, e mi sdegni per la tua illusione di cogliere in fallo dei filologi; mentre tu perché scrivi e pensi di poter parlare di questi argomenti?

"Le cose stanno in una maniera diversa, caro amico. La TNM, in questo caso è più "leggibile". Se si vuole "imbarcare" in un discorso infinito, lo faccia pure. "

Io capisco perfettamente, mi dispiace per le tue lacune lessicali.



Tutti si sono resi conto, non solo dell'arroganza di questo pseudo-intellettuale, ma del maldestro tentativo di giustificare un termine usato da Dante Alighieri.
Una Bibbia NUOVISSIMA IN UN ITALIANO MODERNO che usa un'espressione del 1400!

Continua....
[Modificato da F.Delemme 10/06/2012 11:56]
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 875
    Post: 747
    Città: MISINTO
    Età: 40
    Sesso: Femminile
    13/08/2008 08:58

    Questa è veramente bella.

    Leggendo la risposta di questo signore, ne viene fuori uno spaccato eccezionale. Ha scritto:

    "Forse per la tua povertà lessicale. A me sembra normalissima.
    Ma forse è perché sin dai tempi del liceo classico la mia mente è stata stimolata a coltivare l'italiano in ogni sua forma e dunque il mio orecchio non è più utile per determinare cosa sia italiano corrente per l'uomo medio nel 2007..."


    Con il metro di questo signore, tutto quello che è stato scritto contro la Traduzione del Nuovo Mondo, si ritorce contro di loro. Hanno sputato in aria ed ora ricevono lo sputo in faccia.

    Quelli di infoignoranti, secondo il parere di questo "illustre ed illustrato" signore, hanno una povertà lessicale e sono ignoranti. Non hanno un curriculum tale da giustificare termini in voga quattrocento anni fa. Secondo il metro del sig. Polymetis, i termini in disuso sono da considerare attualissimi se usati negli scritti cattolici, antiquati se usati dalla TNM.

    Dove abito io, caro sig. lei, questa si chiama CONFORMISMO IPOCRITA.

    Saluti [SM=g7256]
    Gepy
    [Modificato da Gepy84 13/08/2008 08:59]
    "...poiché dove andrai tu andrò io, e dove passerai la notte tu passerò la notte io. Il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio il mio Dio. Dove morirai tu morirò io, e là sarò sepolta."
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    02/09/2010 21:51


    Di "intellettuali" della domenica è pieno il mondo. Non meraviglia il fatto che siano di un'arroganza degna di un primo premio.
    In un altro forum assistiamo all'arroganza di un altro tizio che per tatto ed educazione non è secondo a nessuno. Avevo precisato che non avrei speso molte parole per abbandonarlo al suo destino e lui per tutta risposta s'è lasciato andare ad una "purga" di invettive contro la TNM.
    Ad ognuno il suo.

    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 2.069
    Post: 2.067
    Città: ISOLA DELLE FEMMINE
    Età: 56
    Sesso: Femminile
    03/09/2010 07:41


    Si vede che è aperto al dialogo e al confronto. Abbiamo già controllato il suo "biglietto da visita", può solo abbaiare alla luna.

    Admin-Stefania
    [SM=g7364]
    [SM=x1061966] Stop à la désinformation
    OFFLINE
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    09/09/2010 14:01


    È stato scritto di tutto sulla TNM. Questa versione ha subito alcune modifiche da quando furono pubblicate le prime edizioni. La maggior parte di esse sono trascurabili, ma alcune riflettono invece i pensieri di recensori e dimostrano che il Comitato è pronto ad effettuare correzioni che possono migliorare la traduzione, esattamente come molte altre versioni hanno fatto nel corso degli anni.
    Dirò di più; la versione in lingua francese è stata riveduta e corretta dove era necessario farlo a dimostrazione della nostra correttezza intellettuale. È stata rivisitata perfino la prefazione.



    [Modificato da csssstrinakria 30/04/2012 23:54]
    OFFLINE
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    13/09/2010 15:14


    Alcuni affermano ma credo lo facciano solo per spirito di critica gratuita, che se alla TNM deve essere fatto un "restiling" vuol dire che non è una buona traduzione.
    Che dire? Mi sembra veramente un'affermazione priva di senso se consideriamo che tutte, nessuna esclusa, le traduzioni, periodicamente hanno avuto bisogno di essere rivedute. Questo non vuol dire che le singole traduzioni siano definitive; Semplicemente vuol dire che sul piano lessicale nessuna traduzione è perfetta.
    Le revisioni della TNM dimostrano chiaramente che i traduttori si rendono conto di questa esigenza.
    La nostra pubblicazione ufficiale "La Torre di Guardia" del'1 febbraio 1980 a pag. 15 riferiva: "Si può ben dire che nessuna traduzione è la migliore in assoluto. Mentre alcune traduzioni più libere possono peccare di imprecisione, quelle più letterali a volte non riescono a comunicare immediatamente il pensiero così bene come le altre".
    Come classificare la TNM? Nel nostro Forum esistono diverse discussioni sull'argomento, ritengo utili riproporle:

    tdgrisposteadomande.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...

    testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/cartella.aspx?id...

    tdgrisposteadomande.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    02/02/2012 21:59


    In certi forum, persone "spiritose" che non distinguono un verbo da una congiunzione, sono state miracolate e sono diventate esperte in filologia.
    E poi dicono che i miracoli non esistono! Già erano IMBECILLI nel privato, ora sono IMBECILLI pubblici.


    Ecco cosa riporta una nostra pubblicazione:

    “PIENA di falsificazioni!” Così nel XVI secolo gli oppositori di Martin Lutero definirono la sua traduzione della Bibbia. Credevano di poter dimostrare che la Bibbia di Lutero contenesse “1.400 errori e menzogne eretiche”. Oggi la Bibbia di Lutero è considerata una pietra miliare nella storia delle traduzioni bibliche. La Grande Enciclopedia De Agostini la definisce persino un’‘opera geniale’!

    Anche la Traduzione del Nuovo Mondo è stata accusata di falsificazione. Perché? Perché si allontana dalla traduzione tradizionale di molti versetti e dà enfasi all’uso del nome di Dio, Geova, per cui è anticonformista. Ma questo la rende forse falsa? No. Essa è frutto di un lavoro molto attento e meticoloso, e ciò che può sembrare poco familiare rappresenta un sincero sforzo di rendere con accuratezza le sfumature delle lingue originali.
    Il teologo C. Houtman, spiegando l’eterodossia della Traduzione del Nuovo Mondo, dice: “Varie traduzioni tradizionali di termini importanti del testo originale sono state accantonate, a quanto pare per arrivare al miglior intendimento possibile”. Consideriamo alcuni esempi.

    Tanto per cominciare, dove ciò è possibile, parole affini nelle lingue bibliche originali sono tradotte con termini italiani diversi, così da permettere a chi studia la Bibbia di accorgersi di eventuali diverse sfumature di significato. Così, syntèleia è tradotto “termine” e tèlos “fine”, anche se entrambe le parole sono tradotte “fine” in molte altre traduzioni. (Matteo 24:3, 13) La parola kòsmos è tradotta “mondo”, aiòn “sistema di cose” e oikoumène “terra abitata”. Anche qui, molte traduzioni bibliche usano semplicemente “mondo” per tradurre due qualsiasi di questi termini greci, o anche tutti e tre, anche se in effetti esistono delle differenze fra di essi. — Matteo 13:38, 39; 24:14.
    In maniera analoga, la Traduzione del Nuovo Mondo osserva con cura la differenza tra gnòsis (“conoscenza”) ed epìgnosis (“accurata conoscenza”), differenza che molti altri trascurano. (Filippesi 1:9; 3:8) Distingue anche fra tàfos (“sepolcro”, singolo luogo di sepoltura), mnèma (“tomba”), mnemèion (“tomba commemorativa”) e hàides (“ades”, che nella Bibbia indica la comune tomba del genere umano). (Matteo 27:60, 61; Giovanni 5:28; Atti 2:29, 31) Diverse traduzioni bibliche distinguono fra tàfos e mnemèion in Matteo 23:29 ma non lo fanno in maniera coerente altrove. — Vedi Matteo 27:60, 61 nelle traduzioni di Garofalo e del Pontificio Istituto Biblico.
    I tempi dei verbi sono resi con cura e precisione. Ad esempio, nella Bibbia a cura del Pontificio Istituto Biblico 1 Giovanni 2:1 dice: “Se mai alcuno peccasse, abbiamo un difensore presso il Padre in Gesù Cristo il Giusto”. Poco dopo, la stessa versione traduce 1 Giovanni 3:6: “Chiunque resta in [Gesù], non pecca”. Se nessun seguace di Gesù pecca, come si applica 1 Giovanni 2:1?
    La Traduzione del Nuovo Mondo risolve questa apparente contraddizione. In 1 Giovanni 2:1 essa dice: “Vi scrivo queste cose affinché non commettiate peccato. Eppure, se qualcuno commette peccato, abbiamo un soccorritore presso il Padre, Gesù Cristo, il giusto”. In questo versetto Giovanni usò il tempo aoristo, indicando l’azione di commettere un singolo peccato, cosa che tutti facciamo di tanto in tanto a motivo della nostra imperfezione. Invece, 1 Giovanni 3:6 dice: “Chiunque rimane unito a lui non pratica il peccato; chiunque pratica il peccato non l’ha visto né l’ha conosciuto”. Giovanni usò qui il tempo presente, indicando una condotta peccaminosa continuata e abituale che smentirebbe la pretesa di essere cristiani.

    Alcuni termini meno familiari che secondo alcuni sarebbero stati inventati dai testimoni di Geova hanno il sostegno di altre traduzioni bibliche e opere di consultazione. In Luca 23:43 la Traduzione del Nuovo Mondo riporta le parole che Gesù rivolse al criminale messo a morte insieme a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”. Il testo greco originale non contiene segni di punteggiatura, come i due punti, tuttavia è normale che i traduttori inseriscano la punteggiatura per facilitare la lettura. La maggior parte dei traduttori, però, rende Luca 23:43 come se Gesù e il criminale dovessero trovarsi in Paradiso quello stesso giorno. La Bibbia della CEI traduce: “In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso”. Non tutti, però, traducono così. Il prof. Wilhelm Michaelis traduce il versetto: “In verità, già oggi ti do l’assicurazione: (un giorno) tu sarai insieme a me in paradiso”. Questa traduzione è molto più logica di quella della CEI. Il criminale morente non poteva essere andato insieme a Gesù in Paradiso quello stesso giorno. Gesù non fu risuscitato che il terzo giorno dopo la sua morte. Nel frattempo egli era nell’Ades, la tomba comune del genere umano. — Atti 2:27, 31; 10:39, 40.

    Secondo Matteo 26:26 nella Traduzione del Nuovo Mondo Gesù, nell’istituire la celebrazione del Pasto Serale del Signore, dice del pane che passa ai discepoli: “Questo significa il mio corpo”. La maggioranza delle altre traduzioni traduce il versetto: “Questo è il mio corpo”, e questo fatto è usato per sostenere la dottrina secondo la quale durante la celebrazione del Pasto Serale del Signore il pane diventa letteralmente la carne di Cristo. La parola tradotta “significa” nella Traduzione del Nuovo Mondo (estìn, forma declinata di eimì) è una forma del verbo greco “essere”, che però può anche voler dire “significare”. Pertanto, il Greek-English Lexicon of the New Testament di Thayer dice che questo verbo “è spesso [equivalente a] denotare, significare, voler dire”. In effetti, “significa” è una traduzione logica in questo contesto. Quando Gesù istituì l’Ultima Cena la sua carne era ancora sulle sue ossa, perciò come poteva il pane essere la sua carne letterale?

    In Giovanni 1:1 la Traduzione del Nuovo Mondo dice: “La Parola era un dio”. In molte traduzioni si legge semplicemente: “La Parola era Dio” o “il Verbo era Dio”, e questo versetto viene usato per sostenere la dottrina della Trinità. Non è strano, quindi, che ai trinitari non piaccia la versione della Traduzione del Nuovo Mondo. Tuttavia Giovanni 1:1 non è stato falsificato per dimostrare che Gesù non è l’Iddio Onnipotente. I testimoni di Geova, e come loro molti altri, hanno messo in discussione la lettera maiuscola in “Dio” molto prima che comparisse la Traduzione del Nuovo Mondo, la quale si sforza di rendere accuratamente la lingua originale. Cinque traduttori biblici tedeschi usano anch’essi “un dio” in questo versetto. Almeno tredici altri hanno usato espressioni come “di specie divina” o “di una sorta simile a Dio”. Queste traduzioni concordano con altri passi biblici nell’indicare che se da una parte è vero che Gesù in cielo è un dio, in quanto è divino, d’altra parte Geova e Gesù non sono lo stesso essere, lo stesso Dio. — Giovanni 14:28; 20:17.

    In Luca 4:18, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, Gesù applicò a se stesso una profezia di Isaia, dicendo: “Lo spirito di Geova è su di me”. (Isaia 61:1) Molti non sono d’accordo sull’uso del nome Geova in questo versetto. Questo, comunque, è solo uno degli oltre 200 luoghi in cui tale nome compare nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, il cosiddetto Nuovo Testamento. È vero che nessun antico manoscritto greco del “Nuovo Testamento” pervenutoci contiene il nome personale di Dio. Ma il nome è stato incluso nella Traduzione del Nuovo Mondo per validi motivi, non solo per capriccio. E altri hanno fatto la stessa cosa. Solo in tedesco ci sono almeno 11 traduzioni che usano “Geova” (o la traslitterazione dell’ebraico, “Yahweh”) nel testo del “Nuovo Testamento”, mentre quattro traduttori aggiungono il nome fra parentesi dopo “Signore”. Più di 70 traduzioni tedesche usano il nome nelle note in calce o nei commenti.

    Vuoi vedere che per questa gente la parola "diversa" ha il significato di "sbagliata"?
    SONO MESSI MALE.
    [Modificato da F.Delemme 10/06/2012 11:59]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    03/02/2012 16:43


    Ritorniamo a questi "studiosi" che si permettono dare giudizi "equilibrati" sulla base del "nulla", alla nostra traduzione (TNM).
    Come dice Filippo in maggioranza è gente che non distingue un verbo da una congiunzione e non per motivi di vista ma perché è gente ignorante.
    La stragrande maggioranza di questa gente che si erge a "maestra di scuole alte" non ha una preparazione sulle metodologie d'indagine filologica. Forse conosceranno a memoria la formazione della loro squadra di calcio del cuore e con queste peculiarità il loro destino è segnato: FARE LA FIGURA DEGLI ASINI.
    La loro ignoranza e arroganza, patrimonio asinino, è palese quando confrontano la nostra traduzione della Bibbia con altre traduzioni. La TNM prevalentemente ha uno stile letterale, mentre questi "studiosi" la confrontano con traduzioni parafrasate. Questi paragoni possono impressionare gli sprovveduti ma si tratta di un confronto improbabile ed errato.
    Per rendersi conto della validità dei suoi traduttori è necessario paragonare la TNM alle traduzioni letterali e alle lingue originali. Solo in questo caso si potrebbero fare dei paragoni equilibrati.
    Alla nostra traduzione dovrebbero contrappore un'altra traduzione letterale. Certe espressioni idiomatiche presenti nelle lingue originali, tradotte letteralmente dalla TNM hanno un "sonum" più vicino al rumore che alla melodia, ne siamo convinti, ma è una scelta traduttiva. C'è da dire che spesso in calce sono riportate molte varianti che rendono più "eufonico" il testo.
    Se questa gente riuscisse a capire ciò, sceglierebbe un altro hobby, più salutare, che non li esporrebbe a queste figuracce.
    [Modificato da csssstrinakria 29/10/2012 09:35]
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    10/06/2012 12:04


    Essere arroganti ed ignoranti è una libera scelta: loro l'hanno fatta.
    Parlare senza pensare e lasciarsi guidare dagli illusi, porta questa gente alla comicità pinottiana.

    [SM=g7267]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    13/07/2012 18:02

    C'è un tizio che ha aperto una discussione con questo titolo: "che ridere!!!"

    Poi scrive:(tradotta in modo.....avete capito ).

    IMBECILLE AL QUADRATO, siamo noi che ridiamo di te e di quelli come te. (chissà se te si scrive con l'accento...).


    [SM=g7364]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    07/08/2012 23:17

    Questo è il miracolo di internet.
    Dei semplici poveracci senza arte né parte, scopiazzano e diventano eruditi.
    In fatto di miracoli, internet ha superato Lourdes.

    [SM=g7281]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    29/10/2012 09:51


    Le differenze linguistiche sono evidenti in tutte le traduzioni bibliche e spesso anche quelle dottrinali. Molte edizioni cattoliche hanno tradotto infedelmente non in conformità ai testi originali ma secondo le dottrine del proprio culto.
    Sono evidenti, senza giustificazione alcuna, manipolazioni macroscopiche tendenti ad indirizzare il lettore ai loro dogmi e dottrine create ad hoc.
    OFFLINE
    Post: 1.101
    Post: 1.040
    Sesso: Maschile
    26/12/2012 15:37

    Il pregiudizio di alcuni studiosi.

    Harold H. Rowley, professore e ministro battista, pubblicò alcuni suoi pensieri in merito alla TNM.
    Questo studioso affermò: "In Gen 10:9 non vi è alcun motivo per tradurre "Proprio come Nimrod potente cacciatore in opposizione a Geova", quando l'ebraico dice semplicemente "davanti". Questo non è tradurre, bensì adulterare il testo".
    Certe volte, alcuni studiosi sono interessati più a criticare la TNM per partito preso che per questioni puramente filologico.
    La parola ebraica in questione in questo versetto è "liphneh". Essa viene comunemente tradotta "davanti", "dinanzi (dinnanzi) a" e "in presenza di". Lo studioso Rowley si è lasciato convincere da queste semplici traduzioni trascurando che talvolta, questa parola assume un senso negativo. Al riguardo è significativo quello che riporta "Perspicacia nello studio delle Scritture, vol.2 pag. 393":
    "Nimrod fu il fondatore e il sovrano del primo impero venuto all’esistenza dopo il Diluvio. Si distinse come potente cacciatore “davanti” (in senso negativo; ebr. lifnèh; “contro” o “in opposizione a”; cfr. Nu 16:2; 1Cr 14:8; 2Cr 14:10) o “di fronte a” Geova. (Ge 10:9, nt.) Anche se in questo caso alcuni studiosi ritengono che la preposizione ebraica tradotta “di fronte a” vada intesa in senso favorevole, i Targumim, gli scritti di Giuseppe Flavio e il contesto stesso di Genesi capitolo 10 indicano che Nimrod era un potente cacciatore in opposizione a Geova".

    Quindi, il Comitato di Traduzione della TNM era consapevole non solo del significato principale di liphneh, ma anche del più ampio significato che esso assumeva in altri contesti. Ancora una volta la TNM merita più onore di quanto non gliene sia stato concesso.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    25/02/2013 12:35


    Siamo alle solite, sono degli IMBECILLI che vorrebbero darci lezioni mentre ancora sono seduti sui banchi delle scuole elementari, ULTIMA FILA.
    Nel nostro forum troneggiano molte discussioni in tal senso, questo l'indirizzo:

    freeforumzone.leonardo.it/cartella.aspx?idc=638244


    [SM=g7364]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    OFFLINE
    Post: 7.191
    Post: 4.407
    Età: 68
    Sesso: Maschile
    20/05/2014 15:34


    Ha già stata pubblicata in diverse lingue la "nuova" Bibbia dei testimoni di Geova. In italiano non è ancora disponibile, ma quando sarà pubblicata, i nostri detrattori, come hanno fatto con la versione inglese, tenteranno di arrampicarsi sugli specchi per denigrarla.
    Vivono anche di queste cose.


    [SM=g7367]
    [SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:47. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com