Il pregiudizio di alcuni studiosi.
Harold H. Rowley, professore e ministro battista, pubblicò alcuni suoi pensieri in merito alla TNM.
Questo studioso affermò: "In Gen 10:9 non vi è alcun motivo per tradurre "Proprio come Nimrod potente cacciatore
in opposizione a Geova", quando l'ebraico dice semplicemente "davanti". Questo non è tradurre, bensì adulterare il testo".
Certe volte, alcuni studiosi sono interessati più a criticare la TNM per partito preso che per questioni puramente filologico.
La parola ebraica in questione in questo versetto è "
liphneh". Essa viene comunemente tradotta "davanti", "dinanzi (dinnanzi) a" e "in presenza di". Lo studioso Rowley si è lasciato convincere da queste semplici traduzioni trascurando che talvolta, questa parola assume un senso negativo. Al riguardo è significativo quello che riporta "Perspicacia nello studio delle Scritture, vol.2 pag. 393":
"Nimrod fu il fondatore e il sovrano del primo impero venuto all’esistenza dopo il Diluvio. Si distinse come potente cacciatore “davanti” (in senso negativo; ebr. lifnèh; “contro” o “in opposizione a”; cfr. Nu 16:2; 1Cr 14:8; 2Cr 14:10) o “di fronte a” Geova. (Ge 10:9, nt.) Anche se in questo caso alcuni studiosi ritengono che la preposizione ebraica tradotta “di fronte a” vada intesa in senso favorevole, i Targumim, gli scritti di Giuseppe Flavio e il contesto stesso di Genesi capitolo 10 indicano che Nimrod era un potente cacciatore in opposizione a Geova".
Quindi, il Comitato di Traduzione della TNM era consapevole non solo del significato principale di liphneh, ma anche del più ampio significato che esso assumeva in altri contesti. Ancora una volta la TNM merita più onore di quanto non gliene sia stato concesso.