In questo Forum è possibile aprire nuove discussioni. Inviateci i vostri commenti via email. I moderatori, periodicamente, aggiorneranno o apriranno le nuove discussioni ritenute interessanti.


Scriveteci: info@tdgonline.org

Forum Ufficiale


"OBSERVATOIRE INTERNATIONAL"

Associazione Culturale Internazionale

Tourcoing (F)

Forum: Testimoni di Geova - Risposte a Domande



TESTIMONI DI GEOVA: RISPOSTE A DOMANDE - Il Sito Ufficiale della Congregazione Cristiana dei Testimoni di Geova è: JW.ORG
Forum Testimoni di Geova

 

Testimoni di Geova: Risposte a Domande
 
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Intellettuali che annaspano

Ultimo Aggiornamento: 20/05/2014 15:34
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 7.191
Post: 4.407
Età: 68
Sesso: Maschile
02/02/2012 21:59


In certi forum, persone "spiritose" che non distinguono un verbo da una congiunzione, sono state miracolate e sono diventate esperte in filologia.
E poi dicono che i miracoli non esistono! Già erano IMBECILLI nel privato, ora sono IMBECILLI pubblici.


Ecco cosa riporta una nostra pubblicazione:

“PIENA di falsificazioni!” Così nel XVI secolo gli oppositori di Martin Lutero definirono la sua traduzione della Bibbia. Credevano di poter dimostrare che la Bibbia di Lutero contenesse “1.400 errori e menzogne eretiche”. Oggi la Bibbia di Lutero è considerata una pietra miliare nella storia delle traduzioni bibliche. La Grande Enciclopedia De Agostini la definisce persino un’‘opera geniale’!

Anche la Traduzione del Nuovo Mondo è stata accusata di falsificazione. Perché? Perché si allontana dalla traduzione tradizionale di molti versetti e dà enfasi all’uso del nome di Dio, Geova, per cui è anticonformista. Ma questo la rende forse falsa? No. Essa è frutto di un lavoro molto attento e meticoloso, e ciò che può sembrare poco familiare rappresenta un sincero sforzo di rendere con accuratezza le sfumature delle lingue originali.
Il teologo C. Houtman, spiegando l’eterodossia della Traduzione del Nuovo Mondo, dice: “Varie traduzioni tradizionali di termini importanti del testo originale sono state accantonate, a quanto pare per arrivare al miglior intendimento possibile”. Consideriamo alcuni esempi.

Tanto per cominciare, dove ciò è possibile, parole affini nelle lingue bibliche originali sono tradotte con termini italiani diversi, così da permettere a chi studia la Bibbia di accorgersi di eventuali diverse sfumature di significato. Così, syntèleia è tradotto “termine” e tèlos “fine”, anche se entrambe le parole sono tradotte “fine” in molte altre traduzioni. (Matteo 24:3, 13) La parola kòsmos è tradotta “mondo”, aiòn “sistema di cose” e oikoumène “terra abitata”. Anche qui, molte traduzioni bibliche usano semplicemente “mondo” per tradurre due qualsiasi di questi termini greci, o anche tutti e tre, anche se in effetti esistono delle differenze fra di essi. — Matteo 13:38, 39; 24:14.
In maniera analoga, la Traduzione del Nuovo Mondo osserva con cura la differenza tra gnòsis (“conoscenza”) ed epìgnosis (“accurata conoscenza”), differenza che molti altri trascurano. (Filippesi 1:9; 3:8) Distingue anche fra tàfos (“sepolcro”, singolo luogo di sepoltura), mnèma (“tomba”), mnemèion (“tomba commemorativa”) e hàides (“ades”, che nella Bibbia indica la comune tomba del genere umano). (Matteo 27:60, 61; Giovanni 5:28; Atti 2:29, 31) Diverse traduzioni bibliche distinguono fra tàfos e mnemèion in Matteo 23:29 ma non lo fanno in maniera coerente altrove. — Vedi Matteo 27:60, 61 nelle traduzioni di Garofalo e del Pontificio Istituto Biblico.
I tempi dei verbi sono resi con cura e precisione. Ad esempio, nella Bibbia a cura del Pontificio Istituto Biblico 1 Giovanni 2:1 dice: “Se mai alcuno peccasse, abbiamo un difensore presso il Padre in Gesù Cristo il Giusto”. Poco dopo, la stessa versione traduce 1 Giovanni 3:6: “Chiunque resta in [Gesù], non pecca”. Se nessun seguace di Gesù pecca, come si applica 1 Giovanni 2:1?
La Traduzione del Nuovo Mondo risolve questa apparente contraddizione. In 1 Giovanni 2:1 essa dice: “Vi scrivo queste cose affinché non commettiate peccato. Eppure, se qualcuno commette peccato, abbiamo un soccorritore presso il Padre, Gesù Cristo, il giusto”. In questo versetto Giovanni usò il tempo aoristo, indicando l’azione di commettere un singolo peccato, cosa che tutti facciamo di tanto in tanto a motivo della nostra imperfezione. Invece, 1 Giovanni 3:6 dice: “Chiunque rimane unito a lui non pratica il peccato; chiunque pratica il peccato non l’ha visto né l’ha conosciuto”. Giovanni usò qui il tempo presente, indicando una condotta peccaminosa continuata e abituale che smentirebbe la pretesa di essere cristiani.

Alcuni termini meno familiari che secondo alcuni sarebbero stati inventati dai testimoni di Geova hanno il sostegno di altre traduzioni bibliche e opere di consultazione. In Luca 23:43 la Traduzione del Nuovo Mondo riporta le parole che Gesù rivolse al criminale messo a morte insieme a lui: “Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso”. Il testo greco originale non contiene segni di punteggiatura, come i due punti, tuttavia è normale che i traduttori inseriscano la punteggiatura per facilitare la lettura. La maggior parte dei traduttori, però, rende Luca 23:43 come se Gesù e il criminale dovessero trovarsi in Paradiso quello stesso giorno. La Bibbia della CEI traduce: “In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso”. Non tutti, però, traducono così. Il prof. Wilhelm Michaelis traduce il versetto: “In verità, già oggi ti do l’assicurazione: (un giorno) tu sarai insieme a me in paradiso”. Questa traduzione è molto più logica di quella della CEI. Il criminale morente non poteva essere andato insieme a Gesù in Paradiso quello stesso giorno. Gesù non fu risuscitato che il terzo giorno dopo la sua morte. Nel frattempo egli era nell’Ades, la tomba comune del genere umano. — Atti 2:27, 31; 10:39, 40.

Secondo Matteo 26:26 nella Traduzione del Nuovo Mondo Gesù, nell’istituire la celebrazione del Pasto Serale del Signore, dice del pane che passa ai discepoli: “Questo significa il mio corpo”. La maggioranza delle altre traduzioni traduce il versetto: “Questo è il mio corpo”, e questo fatto è usato per sostenere la dottrina secondo la quale durante la celebrazione del Pasto Serale del Signore il pane diventa letteralmente la carne di Cristo. La parola tradotta “significa” nella Traduzione del Nuovo Mondo (estìn, forma declinata di eimì) è una forma del verbo greco “essere”, che però può anche voler dire “significare”. Pertanto, il Greek-English Lexicon of the New Testament di Thayer dice che questo verbo “è spesso [equivalente a] denotare, significare, voler dire”. In effetti, “significa” è una traduzione logica in questo contesto. Quando Gesù istituì l’Ultima Cena la sua carne era ancora sulle sue ossa, perciò come poteva il pane essere la sua carne letterale?

In Giovanni 1:1 la Traduzione del Nuovo Mondo dice: “La Parola era un dio”. In molte traduzioni si legge semplicemente: “La Parola era Dio” o “il Verbo era Dio”, e questo versetto viene usato per sostenere la dottrina della Trinità. Non è strano, quindi, che ai trinitari non piaccia la versione della Traduzione del Nuovo Mondo. Tuttavia Giovanni 1:1 non è stato falsificato per dimostrare che Gesù non è l’Iddio Onnipotente. I testimoni di Geova, e come loro molti altri, hanno messo in discussione la lettera maiuscola in “Dio” molto prima che comparisse la Traduzione del Nuovo Mondo, la quale si sforza di rendere accuratamente la lingua originale. Cinque traduttori biblici tedeschi usano anch’essi “un dio” in questo versetto. Almeno tredici altri hanno usato espressioni come “di specie divina” o “di una sorta simile a Dio”. Queste traduzioni concordano con altri passi biblici nell’indicare che se da una parte è vero che Gesù in cielo è un dio, in quanto è divino, d’altra parte Geova e Gesù non sono lo stesso essere, lo stesso Dio. — Giovanni 14:28; 20:17.

In Luca 4:18, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, Gesù applicò a se stesso una profezia di Isaia, dicendo: “Lo spirito di Geova è su di me”. (Isaia 61:1) Molti non sono d’accordo sull’uso del nome Geova in questo versetto. Questo, comunque, è solo uno degli oltre 200 luoghi in cui tale nome compare nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane, il cosiddetto Nuovo Testamento. È vero che nessun antico manoscritto greco del “Nuovo Testamento” pervenutoci contiene il nome personale di Dio. Ma il nome è stato incluso nella Traduzione del Nuovo Mondo per validi motivi, non solo per capriccio. E altri hanno fatto la stessa cosa. Solo in tedesco ci sono almeno 11 traduzioni che usano “Geova” (o la traslitterazione dell’ebraico, “Yahweh”) nel testo del “Nuovo Testamento”, mentre quattro traduttori aggiungono il nome fra parentesi dopo “Signore”. Più di 70 traduzioni tedesche usano il nome nelle note in calce o nei commenti.

Vuoi vedere che per questa gente la parola "diversa" ha il significato di "sbagliata"?
SONO MESSI MALE.
[Modificato da F.Delemme 10/06/2012 11:59]
[SM=x1061966] No all'ipocrisia e alla diffamazione. Tolleranza zero.
  • Forum Testimoni di Geova - Risposte a Domande

  • Rispetta i bambini. No alla pedopornografia.
    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
     | 
    Rispondi
    - - - - . . . . . . . . . . . . . - - -Rispetta i bambini. No alla pedopornografia. - - - . . . . . . . . . . . . . - - - -



    Il libro "La Tua Parola è Verità", 50° anniversario della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è possibile acquistarlo scrivendo una mail al Centro Studi Storico-Sociali Siciliani.
    Mail: info@csssstrinakria.eu


    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:17. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com