F.Delemme, 09/11/2008 18.44:
Queste citazioni di Mantey, la lettere e tutto il resto, sono stati trattati migliaia di volte nei forum di tutte le lingue parlate.
E' materiale trito e ritrito.
Siccome non si stimola l'intelletto con queste cose, posterò tutte le contraddizioni di Mantey così come sono state presentate nei diversi forum.
A presto.
Attendo con calma. Si può stimolare l'intelletto anche leggendo direttamente la
Grammatica di Mantey invece che le solite riviste della WTS le quali tagliano fuori contesto le citazioni....
Intanto specifico che la rivista citata in questione è questa:
*** w80 1/2 p. 13 Il difficile compito di tradurre la Bibbia ***
Un’altra sfida relativa all’accuratezza ha a che fare con l’“imperativo presente” greco(*). Esso denota azione continua o ripetuta. Questa peculiarità è quasi del tutto ignorata dai traduttori biblici. Per esempio, in Luca 11:9, 10 quasi tutti traducono come la Bibbia Concordata (Con): “E io vi dico: Chiedete e vi sarà dato. Cercate e troverete. Picchiate e vi sarà aperto. Chiunque infatti chiede riceve, chi cerca trova e a chi picchia sarà aperto”.
[Note in calce]
Vedi A Manual Grammar of the Greek New Testament, Dana e Mantey, pp. 300-303.